《中譯外研究(2014年第1期·總第2期)》主要內(nèi)容包括:從奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看《江澤民文選》的翻譯實(shí)踐、《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會(huì)、論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱、依循政治的邏輯、中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問(wèn)題、論翻譯中的忠實(shí)原則、何為啟蒙?我之管見(jiàn)、文學(xué)翻譯、論漢詩(shī)英譯中英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)的發(fā)揮、從《阿麗思漫游奇境記》看、趙元任對(duì)諧音修辭的順應(yīng)翻譯、外宣英譯中的表達(dá)策略等。
文獻(xiàn)翻譯
《2012年政府工作報(bào)告》英譯本的讀者意識(shí)
國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范
從奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看《江澤民文選》的翻譯實(shí)踐
《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會(huì)
論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱
依循政治的邏輯
中央文獻(xiàn)翻譯中的等值問(wèn)題
論翻譯中的忠實(shí)原則
何為啟蒙?我之管見(jiàn)
文學(xué)翻譯
論漢詩(shī)英譯中英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)的發(fā)揮
從《阿麗思漫游奇境記》看
趙元任對(duì)諧音修辭的順應(yīng)翻譯
外宣英譯中的表達(dá)策略
翻譯教學(xué)
對(duì)“學(xué)術(shù)型”翻譯碩士研究生(MA)
培養(yǎng)模式的再思考
關(guān)于《日語(yǔ)翻譯與實(shí)踐》課程建設(shè)與
教學(xué)改革的探討與研究
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理
翻譯教學(xué)中文化信息的處理
論漢譯法中的語(yǔ)篇視點(diǎn)問(wèn)題
翻譯縱橫
論社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)英譯中的引文規(guī)范
中國(guó)人的語(yǔ)言認(rèn)知與“望文生義”
企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中的法律意識(shí)
翻譯過(guò)程中語(yǔ)域?qū)ξ捏w功能的制約
譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯
從有關(guān)翻譯的隱喻看翻譯的本質(zhì)
馬列著作的譯者集合了中國(guó)老一輩翻譯家,如師哲、張仲實(shí)、姜椿芳等,另外,中央編譯局還專(zhuān)門(mén)從北京、上海等地選拔了多名精通俄語(yǔ)的譯者。根據(jù)宋書(shū)生(2003)的記載,為提高翻譯質(zhì)量,中央編譯局譯員對(duì)每篇譯文都要經(jīng)過(guò)七八次校改。以《斯大林全集》第1卷為例,其譯文每一萬(wàn)字校改的時(shí)間平均為220小時(shí)。疑難問(wèn)題,有爭(zhēng)論的問(wèn)題,都被提到全局業(yè)務(wù)會(huì)上討論解決,為第1卷舉行的業(yè)務(wù)會(huì)達(dá)28次之多,總計(jì)100小時(shí)以上。
《毛澤東選集》的翻譯亦是如此。除中央編譯局毛澤東著作翻譯室的專(zhuān)職翻譯之外,《毛選》第四卷英文組翻譯組長(zhǎng)是優(yōu)秀的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家徐永瑛先生和曾在劍橋大學(xué)留學(xué)的程鎮(zhèn)球先生,小組成員也都是當(dāng)時(shí)有名的翻譯精英,有楊成芳、陳龍、王佐良、金岳霖等,錢(qián)鐘書(shū)先生也曾參加過(guò)《毛選》的翻譯。為了保證譯文的準(zhǔn)確性,校對(duì)程序也十分嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。據(jù)曾參與過(guò)《毛選》翻譯的劉習(xí)良(2009)回憶,從開(kāi)始翻譯到最后定稿大概要經(jīng)過(guò)八道程序,包括初稿、改稿、初定、核稿、專(zhuān)家改稿、專(zhuān)家討論定稿、通讀、最后定稿。與此同時(shí),還有專(zhuān)人負(fù)責(zé)全書(shū)名詞和規(guī)格的統(tǒng)一。
由此可見(jiàn),義務(wù)規(guī)范對(duì)譯文質(zhì)量的提高有著重要的作用。若不是中央編譯局本著對(duì)原作負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的原則,馬列著作及毛著的翻譯不可能有如此高的質(zhì)量。
2.交際規(guī)范
切斯特曼(1997:69)指出交際規(guī)范要求譯者扮演好橋梁作用,使交際各方的溝通達(dá)到最佳狀態(tài)。通過(guò)上文的討論,我們知道馬列著作和毛著涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面理論,譯者不能隨意對(duì)原文進(jìn)行增減或修改。但是,由于原作內(nèi)容復(fù)雜、深?yuàn)W,毛著中涉及大量中國(guó)特色的文化詞匯,而讀者的文化水平又參差不齊,若譯者嚴(yán)格按照原作形式內(nèi)容照翻譯過(guò)來(lái),很容易使讀者不理解其中內(nèi)涵。為了方便讀者的理解,中央編譯局做出了許多努力,其中最重要的就是撰寫(xiě)注釋。
1986年,中央編譯局決定進(jìn)行《馬克思恩格斯全集》第二版的編譯,這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)翻譯人才的緊缺,第一版在翻譯質(zhì)量上參差不齊,有的是從俄文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,難免與原文有所出入,可能會(huì)引起讀者的誤解。其次,第一版收錄的文獻(xiàn)并不全。為了使讀者更準(zhǔn)確地理解原作,中央編譯局不僅在譯文質(zhì)量上嚴(yán)格把關(guān),還自己撰寫(xiě)了前言、注釋和各種索引材料。
在翻譯《毛澤東選集》時(shí),中央編譯局也十分注重注釋的撰寫(xiě)。如在《毛選》第一卷中提到:“這種人發(fā)財(cái)觀念極重,對(duì)趙公元帥禮拜最勤,雖不妄想發(fā)大財(cái),卻總想爬上中產(chǎn)階級(jí)地位(第一卷,5)。”翻譯的時(shí)候,中央編譯局在后面加了注釋“Marshal Chaois Chao Kung-Ming,God of Wealthin Chinese folklore(volumeI,15)”。僅《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一篇,中央編譯局就為其撰寫(xiě)注釋18處,長(zhǎng)達(dá)3頁(yè)。中央編譯局對(duì)前言、注釋、索引的編寫(xiě)有效清除了讀者與原作之間的障礙,使廣大讀者能夠更準(zhǔn)確、深刻地理解原文。
……