《德漢翻譯教程(供高等學(xué)校德語專業(yè)使用)》分為三大部分,其中的文章涵蓋政治、經(jīng)濟、科技以及新聞媒體的政論等方面的各種文體,內(nèi)容涉及德譯漢與漢譯德理論、翻譯技巧及跨文化背景知識等問題。該教程針對大學(xué)德語本科三年級以上學(xué)生及專業(yè)進修人員,旨在通過系統(tǒng)訓(xùn)練使他們能夠正確理解并掌握如何翻譯中德文報刊中政治、外交、經(jīng)濟、科技等方面的報道以及中等難度的評論文章,掌握德漢幾種主要文體的基本特點,為日后的翻譯工作打下一個堅實的基礎(chǔ)。
張崇智,教授。1977年畢業(yè)于原北外東歐語系德語專業(yè)。曾任北外德語系副系主任、北外國際合作與交流處處長、中國德語教學(xué)研究會副秘書長,現(xiàn)任北外德語系黨總支書記兼副系主任。
上世紀九十年代中期起從事德語系本科三年級、四年級和碩士研究生的《翻譯理論與實踐》(筆譯)課教學(xué)至今,
主要研究成果如下:
教材: "德漢翻譯教程" (外研社2002年5月出版,國內(nèi)多所高校德語系翻譯課使用)
譯著: "資本主義黑皮書-市場經(jīng)濟的終曲"(專著,本人承擔部分翻譯與審校,社會科學(xué)文獻出版社2002年出版)
學(xué)術(shù)論文:
1) "中國的德語教學(xué)"("韓國德語學(xué)會論文集"第4卷)
2)"現(xiàn)代瑞士德語作家及其小說創(chuàng)作的若干傾向" (瑞士研究論文集,1991)
3)"德漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換"("德語學(xué)習"雜志,3/1995)
4)"西方翻譯理論向跨文化層面的轉(zhuǎn)變及對我國傳統(tǒng)翻譯理論的一點再思考" ("德語學(xué)習"雜志,3-4/2000)。