《韓國語翻譯概論》在前人翻譯研究的基礎(chǔ)上,拉開韓國語翻譯研究的大幕,從譯學(xué)、譯史、譯論、譯則、譯教、譯品、譯法、譯術(shù)、譯評、譯為的十個方面,嘗試探索并解說韓國語翻譯研究中的諸多問題與現(xiàn)象,展現(xiàn)中韓與韓中翻譯的一幕幕精彩,以期為諸學(xué)者與莘莘學(xué)子開辟一片韓國語翻譯研究妙趣橫生的學(xué)問天地。
《韓國語翻譯概論》脈絡(luò)清晰,簡潔明了。
從中韓韓中翻譯研究方法論的角度,探討翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的難題。
博古通今,全面系統(tǒng)。簡要介紹了東西中韓翻譯學(xué)界著名學(xué)者及主要翻譯理論和核心概念,并將大量經(jīng)典的翻譯示范例句融入其中。
重點突出,啟發(fā)思考。畫龍點睛地勾勒出了韓國語翻譯學(xué)的窮理要點,引發(fā)學(xué)習(xí)者對各種中韓韓中翻譯現(xiàn)象和疑難問題展開反思。
張敏,女,北京大學(xué)博士生導(dǎo)師。主要研究方向為:朝韓哲學(xué)、宗教、文化,韓國語翻譯等。
主持編寫教材多部,并發(fā)表了大量的學(xué)術(shù)論文,其主要研究成果包括:《立言垂教---李珥哲學(xué)精神》、《中韓翻譯教程》、《韓中翻譯教程》等