《四書本義官話》是德國傳教士安保羅所著儒家經(jīng)典研究文獻之一。安保羅(PoulKranz)在德國受過良好的教育,1893年來到中國后,參與了先期來華的德國傳教士花之安的儒學研究工作,后來加入了上海廣學會委員會。
《四書本義官話》是德國傳教士安保羅所著儒家經(jīng)典研究文獻之一。安保羅(PoulKranz)在德國受過良好的教育,1893年來到中國后,參與了先期來華的德國傳教士花之安的儒學研究工作,后來加入了上海廣學會委員會。
作為一名來華的傳教士,安保羅在關注中國傳統(tǒng)文化的同時,也注意到中國教育中存在的問題。他認為,“四書”既然是中國學堂中學生的必學課程,就不能輕易被放棄,但是學法要隨時代的進步而變化,在新的時代,要用新的方法學習古典文化。安保羅認為,新的教法是先生可以“先講而不是先背”。他多次強調(diào)既然經(jīng)典如此重要,就要讓孩子們學好、學通、學透,要讓學生懂得中國古代圣人的真正思想:“實在懂得意思,而后可以表明很要緊的話叫孩子記得。”其心所愿,就是要中國從小孩子開始“可以啟發(fā)聰明,可以感動悟心,可以自己得靈穎之才干。這樣中國的國家,并百姓的光景,都可以前進興盛”。于是,他花了一年零七個月的時間,將古文的“四書”,翻譯為白話文的《四書本義官話》。從筆者所能見到的資料來看,《四書本義官話》應該是最早的“四書”白話文版本。
《四書本義官話》整理所據(jù)版本情況是:《論語本義官話》《學庸本義官話》為1910年上海關華書館排印本,《孟子本義官話》為1914年上海關華書館排印本。根據(jù)安保羅《孟子本義官話》序言得知,他完成《四書本義官話》用了一年零七個月的時間。《論語本義官話》序于光緒三十年三月十一日,《中庸本義官話》序于光緒三十年四月十七日,《大學本義官話》序于光緒三十年九月十二日,《孟子本義官話》序于光緒三十一年四月二十日。該系列書主要是在當時的教會學校使用。安保羅說,翻譯“四書”的本文為官話,可能人們認為這件事比較容易,其實是相當不容易的,有很多的難處在其中。的確如此,在清末民初,白話文剛剛興起,一個外國人竟然用白話文翻譯中國的古文,并要查閱大量的文獻古籍,其難度和難處是可想而知的。由此,也不由得令人心生敬意。
安保羅的《四書本義官話》原版書規(guī)格為22.Scm×15.5cm,竹紙,豎排,線裝,鉛活字印。其采用的編排結構主要表現(xiàn)為四個特點:(1)版式上,依照中國古籍的編排方式采用豎排式樣,并分為上下兩部分。上部分占全頁的1/4或1/3,為“四書”原文;下部分占全頁的3/4或2/3,為白話翻譯和注釋。(2)文字字體上,采用大小楷體字相結合的方式!八臅痹牟糠钟么笞;對“四書”的白話翻譯也用大字;小字雙行注解用來解釋文本中的疑難字句、引文,或表達作者的觀點等。(3)斷句標點上,斷句按朱熹《四書章句集注》,標點均是傳統(tǒng)漢語中使用的頓點。(4)章節(jié)劃分上,采用西方《圣經(jīng)》章節(jié)劃分的方式,即以“四書”各段落為一章。每章又分為若干個小節(jié)。這樣,使得經(jīng)文查找比較方便,即便不一樣的版本也可以較快地找到相同的內(nèi)容。
安保羅(Paul Kranze),德國傳教士,漢學家,1893年來到中國,在中嗣居住多年。其主要*述有《四書本義官話》《孔子基督為友論》等評析儒家學說的*作。此外,安保羅編寫了《德文要語》《常用四千字錄》《滬語指南》等浯言教科書,并將德國傳教士花之安遺留作品整理為《經(jīng)學不厭精遺篇》。
胡瑞琴,河北萬全人,史學碩士,魯東大學歷史文化學院副教授,碩士生導師。主要從事中嘲近現(xiàn)代思想文化史和歷史教學論的教學和研究工作。近年來,先后在《光明日報》《孔子研究》《歷史教學問題》《齊魯學刊》等學術刊物上發(fā)表論文二十余篇,出版專著《晚清傳教士與儒家經(jīng)典研究》,主持完成并參與山東省社利.及其他項日多項。
前言
論語本義官話
中文序
論語集注卷一
論語集注卷二
論語集注卷三
論語集注卷四
論語集注卷五
論語集注卷六
論語集注卷七
論語集注卷八
論語集注卷九
論語集注卷十
孟子本義官話
中文序
孟子集注卷一
孟子集注卷二
孟子集注卷三
孟子集注卷四
孟子集注卷五
孟子集注卷六
孟子集注卷七
孟子集注卷八
孟子集注卷九
孟子集注卷十
孟子集注卷十一
孟子集注卷十二
孟子集注卷十三
孟子集注卷十四
學庸本義官話
中文序
大學本義官話
中文序
中庸本義官話