英韻三字經(jīng)經(jīng)作者多年的潛心琢磨,創(chuàng)造了一種以三個英語單詞對應漢語的三個字來譯,并以整齊的~aabb~韻式,使譯文更逼近三字經(jīng)原文的語體與風格,從而將國學經(jīng)典的外譯推進到一個空前的高度。 全書按照內容大體分為教、知、學、史、勤五個部分,具有獨特創(chuàng)意的繪畫及圖書設計充滿禪機與韻味,與譯文的創(chuàng)新及靈動渾然一體,賦予中華傳統(tǒng)經(jīng)典新的氣質與內涵。同時,《英韻<三字經(jīng)>(插圖本)》三字經(jīng)文配以地道的漢語及英語誦讀,輕松掃描二維碼便可一鍵獲取。 為了深入了解《英韻<三字經(jīng)>(插圖本)》翻譯的精髓,我們還將配套出版三字經(jīng)英譯課堂一暫名一一書,具體展現(xiàn)翻譯過程、心路歷程及譯文精妙所在,考察、細解與平行譯本翟理斯的散體譯文與王寶童韻體譯文在表征方式上的差異,總結各自在經(jīng)典翻譯上的成敗得失,并以此透視翻譯的本質、翻譯的原理、翻譯的技巧以及翻譯的過程中所涉及的種種因素、成敗得失可能給予讀者的學理及翻譯實踐的啟迪,從而給翻譯專業(yè)的莘莘學子及相關教育工作者一份深入淺出的現(xiàn)場指導案卷。
三字經(jīng),大多數(shù)學者認為約成書于南宋時代,是當時儒者王應麟為了更好地教育本族子弟讀書而編寫的、融會了經(jīng)史子集的三字歌訣。全書涵蓋知識廣泛,包括教育、倫理、道德、天文、歷史、地理等方面,滲透以儒家仁、義、誠、敬、孝等思想,格式上三字一句朗朗上口,具有通俗、順口、易記等特點,與百家姓、千字文并稱為中國傳統(tǒng)蒙學三大讀物,合稱1三百千j,是中國文化的入門書。
自出版以來,三字經(jīng)即已通過多種文字廣泛傳播至中國以外的其他國家。早期傳教士向異國介紹中國文化的首選典籍便是三字經(jīng)。
據(jù)記載,世界上最早的三字經(jīng)翻譯本是成書于16世紀的拉丁文譯本。此后,沙俄、韓、日等國也相繼m三現(xiàn)各種譯本及仿制本。普希金甚至高度稱贊其為f三字圣經(jīng)k。
自南宋以來,已有多位傳教士、漢學家將三字經(jīng)譯為英文,迄今已有十幾個英文版本的三字經(jīng)存世。趙彥春所譯英韻三字經(jīng)兼顧音、形、意三美標準,首創(chuàng)“三詞格”,以豐厚的學術功底演繹出最美英韻三字經(jīng),獨樹一幟。
由于對中國博大精深的文化的理解及分屬于印歐語系及漢藏語系的英漢兩種語言的限制,此前的譯本要么語義解釋不夠圓通,要么史實錯誤,即便前兩者無可挑剔,在音形意三者的兼顧上也做得十分不夠。
英韻三字經(jīng)經(jīng)作者多年的潛心琢磨,創(chuàng)造了一種以三個英語單詞對應漢語的三個字來譯,并以整齊的~aabb~韻式,使譯文更逼近三字經(jīng)原文的語體與風格,從而將國學經(jīng)典的外譯推進到一個空前的高度。
全書按照內容大體分為教、知、學、史、勤五個部分,具有獨特創(chuàng)意的繪畫及圖書設計充滿禪機與韻味,與譯文的創(chuàng)新及靈動渾然一體,賦予中華傳統(tǒng)經(jīng)典新的氣質與內涵。同時,全書三字經(jīng)文配以地道的漢語及英語誦讀,輕松掃描二維碼便可一鍵獲取。
為了深入了解該書翻譯的精髓,我們還將配套出版三字經(jīng)英譯課堂一暫名一一書,具體展現(xiàn)翻譯過程、心路歷程及譯文精妙所在,考察、細解與平行譯本翟理斯的散體譯文與王寶童韻體譯文在表征方式上的差異,總結各自在經(jīng)典翻譯上的成敗得失,并以此透視翻譯的本質、翻譯的原理、翻譯的技巧以及翻譯的過程中所涉及的種種因素、成敗得失可能給予讀者的學理及翻譯實踐的啟迪,從而給翻譯專業(yè)的莘莘學子及相關教育工作者一份深入淺出的現(xiàn)場指導案卷。
羅選民序
楊炳鈞序
三字經(jīng)·教
三字經(jīng)·知
三字經(jīng)·學
三字經(jīng)·史
三字經(jīng)·勤
跋
三字經(jīng)全文(漢語拼音版
作者簡介