一個不知來歷的年輕孕婦昏倒在街上,人們把她送進了貧民收容院。第二天,她生下一個男孩后死去。這個孤兒被取名奧立弗·退斯特。十年后奧立弗成了棺材店的學(xué)徒。他不堪虐待,逃到了霧都倫敦,不幸落入賊幫手中。小小的孤兒在逆境中掙扎,幸而他由于本性善良而得到了善良人的幫助。他一次次化險為夷,終于能和愛他的親人團聚,他神秘的出身也真相大白。
古今中外,各個知識領(lǐng)域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典。可以說,進入“世界文學(xué)名著百部”的這一百部書,是經(jīng)過幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書目,有兩點還須說明:
其一,重要性。對人的教育,特別是在青少年時期,不僅僅來源于教師和家長的倫理說教,還來源于對社會事件和人類活動的認知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學(xué)作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學(xué)“語文新課標(biāo)”選定百余部中外優(yōu)秀文學(xué)作品作為必讀書目的宗旨。文學(xué)作品是通過藝術(shù)形式和人物形象來反映社會生活的,它猶如一面鏡子,對開啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價值。閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往能達到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動的剎那間,人的思想和品格會發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩書氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對于提升人的文化素質(zhì)和語文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說,一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實際缺乏認識的一種偏見。眾所周知,世界各民族語言之間的翻譯文化活動已越千年,中國開始大量譯介外國文學(xué)作品的歷史亦逾百年。各國彼此互譯文學(xué)名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實,也已成為翻譯文學(xué)不斷繁榮的象征。一部文學(xué)名著在某種語言或幾種語言的譯本超過百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國目前還沒有達到這個數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見。隨著中國翻譯文化的迅速發(fā)展和時間的推移,譯本愈來愈多將是大勢所趨。
別說是不同語言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代.語言譯本不也是層出不窮嗎?《論語》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時代的語言重新表達。試問,現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個世紀初的林譯小說嗎?五四時期用白話文翻譯出版的外國文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來也會覺得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來,有時也令人皺眉頭。
任何一種語言都會隨著時代的前進而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對于一部外國文學(xué)作品,如果二三十年沒有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會在不同程度上缺乏語言當(dāng)下的時代感,就會出現(xiàn)翻譯文化滯后于時代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨秀的花壇,而是百花爭妍的園圃,萬紫千紅應(yīng)是它的本色。
《眾閱文學(xué)館:霧都孤兒》:
接下來的八個月,或許說是十個月,奧立弗成了一種有組織的背信棄義與行為欺詐的犧牲品,他是用奶瓶養(yǎng)大的。濟貧院當(dāng)局按規(guī)定把這名孤兒嗷嗷待哺、什么都沒有的狀況上報教區(qū)當(dāng)局。教區(qū)當(dāng)局一本正經(jīng)地查問濟貧院方面,眼下“院內(nèi)”是否連一個能夠為奧立弗提供照料和營養(yǎng)的女人也騰不出。濟貧院當(dāng)局恭敬地答復(fù)說:“騰不出來。”鑒于這一點,教區(qū)當(dāng)局很慷慨地決定,把奧立弗送出去“寄養(yǎng)”,換成另一種說法,就是給發(fā)落到三英里以外的一處分院去,那邊有近30個違反了濟貧法的小罪犯整天在地板上打滾,毫無吃得太飽、穿得過暖的憂愁,有一個老太婆給他們以親如父母的管教,老太婆把這幫小罪犯接收下來,是看在每顆小腦袋一星期補貼六個半便士的分上。假設(shè)一星期七個半便士,可以為一個孩子辦出一流的伙食,七個半便士可以買不少東西了,足以撐壞一只小肚子,反而不舒服。老婆娘足智多謀,閱歷非淺,很懂得調(diào)理孩子,更有一本算計得很老到的私賬。就這樣,她把每周的大部分生活費用在自己的身上,用在教區(qū)新一代身上的津貼也就比規(guī)定的少了又少。她竟然發(fā)現(xiàn)深處自有更深處,證明她自己可以當(dāng)一個很出色的實驗哲學(xué)家。
人人都知道另一位實驗哲學(xué)家的佳話,他自有一套馬兒跑得好也能不吃草的高見,還驗證得活龍活現(xiàn),把自己一匹馬的飼料降到一天只喂一根干草。毫無疑問,要不是那匹馬在把要獲得第一份可口的空氣飼料之前一天內(nèi)_命嗚呼,他早就調(diào)教出一匹什么東西都不吃的烈性駿馬來了。接受委托照看奧立弗·退斯特的那位女士也信奉實驗哲學(xué),有幸的是,她的方法實施起來也有極其相同的結(jié)果。每當(dāng)小孩們已經(jīng)訓(xùn)練得可以依靠低劣食物,靠著少得不能再少的一部分活下去,十個有八個半會出現(xiàn)這種的情形:或者在饑寒交迫下病倒在床上,或者一不留神掉進了火里,或者就是偶然之間給嗆得半死,只要出現(xiàn)其中任何一種狀況,可憐的小生命一般會被召到另一個世界,與他們在這個世界上從未見過的先人團聚。
在翻床架子的時刻,沒有看見床上還有教區(qū)收養(yǎng)的一名孤兒,竟然連他一塊倒過來,或者正趕上洗洗涮涮的時刻一不留神把孩子給燙死了——不過后一種事故很罕見,洗洗涮涮一類的事在寄養(yǎng)所里幾乎絕無僅有——發(fā)生這樣的事,偶爾會吃官司,但并不少見。陪審團可能會心血來潮,提出一點棘手的疑問,要不就是教區(qū)居民公然聯(lián)名提出抗議。不過,教區(qū)醫(yī)生的證明和干事的證言很快就把這類舉動給頂回去了,前者照例把尸體剖開看看,發(fā)現(xiàn)里邊空無一物(這倒是極為可能的).后者則是教區(qū)要他們怎么發(fā)誓他們就怎么發(fā)誓,誓言中充滿獻身精神。另外,理事會定期視察寄養(yǎng)所,總要提前通知,他們要來了,到他們?nèi)サ臅r刻,孩子們個個收拾得又干凈又光鮮,令人賞心悅目,人們還要怎么樣。
這種寄養(yǎng)制度看似不會結(jié)出什么豐碩的果實。奧立弗·退斯特的九歲生日到了,眼見得還是一個滄桑瘦弱的孩子,個子不高,腰也很細。然而,奧立弗胸中已經(jīng)種下了剛毅倔強的精神。這種精神有廣闊的空間得以發(fā)展,這要歸功于寄養(yǎng)所伙食太差,說不定正是由于這種待遇,他才好歹活到了自己的第九個生日。
……