《對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋》是一部具有學(xué)習(xí)和參考價(jià)值的辭書性著作,它的主要使用對(duì)象是把漢語作為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者、從事對(duì)外漢語教學(xué)與研究的教師和研究生等。它是將現(xiàn)代漢語中一部分最常用的、意義相近的或有相似點(diǎn)的詞語分組進(jìn)行對(duì)比分析,指出意義上、色彩上、搭配上、使用上的異同,以便學(xué)生正確理解、掌握與使用,為教師教學(xué)與研究提供參考。到目前為止,詞語辨析類工具書國內(nèi)已出版了幾部,最有代表性的要算劉叔新先生主編的《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》,此外漢語綜合性工具書中由馮志純、周行健先生主編的《新編漢語多功能詞典》也對(duì)大量詞語進(jìn)行了辨析,那么為什么還要寫這部書呢?這主要是因?yàn)槭褂脤?duì)象的不同,F(xiàn)有的此類書主要是以操漢語的中國人為對(duì)象編寫的,因此無論是選詞范圍、分析角度,還是例句選用都以漢語語感豐富的中國人的理解、體味及存在的問題為切人點(diǎn)和研究點(diǎn),這往往解決不了外國留學(xué)生存在的問題。外國留學(xué)生遇到的詞與詞的對(duì)比,常常并不局限在同一詞性上,如:“怕”、“害怕”與“可怕”,“全體”、“全部”與“整個(gè)”,“希望”與“愿望”,“在好”與“友誼”等有些詞意義上似乎不那么相近,如:“想”與“要”、“還是”與“或者”、“知道’與“了解”、“問”與“打聽”、“教’與“請(qǐng)教”、“信心”與“決心”等;有些詞用法上完全混為一談,如:“見”與“見面”、“看”與“看見”、“幫”與“幫忙”、“送”與“送行”;還有很多弄不清的意義虛的或較虛的詞,如:“再”、“又”、“也”等,“很”“真”“太”等,“對(duì)”、“對(duì)于”、“跟”、“朝”、“向”、“往”等,“的”、“了”等等。外國學(xué)生對(duì)于這些詞不是理解了就會(huì)用,因?yàn)檎Z感達(dá)不到,往往需要有具體規(guī)則幫助他們把握可用或不可用的情況,用具體例子告訴他們可取與不可取的用法,這些是一般的辨析詞典幾乎不涉及的問題,也是編寫這部書的難點(diǎn)、重點(diǎn)所在。外國留學(xué)生遇到的難題,常常也是教師的難題。因?yàn)橐话愕墓ぞ邥茈y解決學(xué)生的問題,這些問題常常自然地被擺在老師面前。這些在中國人眼中十分熟悉、習(xí)焉不察的詞,對(duì)比起來往往相當(dāng)困難。老師們常常為解決幾個(gè)詞的對(duì)比絞盡腦汁、查遍所有的工具書,既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力。為此,學(xué)習(xí)漢語的外國人、從事對(duì)外漢語教學(xué)的教師等都迫切需要一部適應(yīng)對(duì)外漢語教學(xué)的詞語對(duì)比類的工具書和參考書。
《對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋》是以外國人學(xué)習(xí)漢語遇到的問題為主要切入點(diǎn)、研究點(diǎn)。它以外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中最常用的、意義或用法易混淆的詞語為對(duì)比對(duì)象和選詞范圍,所對(duì)比的一組詞語中不管詞性是否一致、實(shí)虛是否統(tǒng)一,也不管是詞還是詞組;對(duì)比的角度不僅限于詞義,還更多地注意結(jié)構(gòu)、語用等方面;分析論述及例句的選擇基本照顧到外國學(xué)生一般的接受水平,部分內(nèi)容與例句還作了英語翻譯,分析對(duì)比中為幫助學(xué)生具體理解意義和規(guī)則,還進(jìn)行了正誤用例的對(duì)照。在詞與詞對(duì)比的義項(xiàng)上,既不是所有的義項(xiàng)都對(duì)比,也不一定局限在一個(gè)義項(xiàng)上,學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤常常并不局限在一個(gè)義項(xiàng)里,有時(shí)是兩個(gè)。三個(gè)義項(xiàng)的混用,因此只能根據(jù)學(xué)生最常出現(xiàn)的問題決定義項(xiàng)的選擇?傊瑥膶(shí)際需要和實(shí)際問題出發(fā),切實(shí)地解決漢語學(xué)習(xí)和教學(xué)中的問題,使之成為方便、實(shí)用的工具書或參考書,是寫這部書的宗旨。
《對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋》的意義主要在于它對(duì)于教與學(xué)的實(shí)用價(jià)值,從對(duì)外漢語的角度,也算填補(bǔ)了一種對(duì)比類工具書的空白。此外從研究的角度看,它對(duì)漢語詞匯、語法、語用等的研究也具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。書中很多對(duì)比分析與研究對(duì)于語義對(duì)結(jié)構(gòu)、語用的制約作用、搭配規(guī)則和語用環(huán)境對(duì)結(jié)構(gòu)的影響等有一些新的揭示和見解,對(duì)于某些詞語的搭配組合有較深入的理據(jù)分析,這對(duì)于從事漢語詞匯與語法研究的研究生、教師、學(xué)者來說,會(huì)有一定的參考價(jià)值。
凡是參與過對(duì)外漢語教學(xué)工作的人,都一定曾體會(huì)到對(duì)外國學(xué)生講解漢語詞語的困難。尤其是詞義和用法相近的詞語。要說清楚它們的區(qū)別,有時(shí)費(fèi)盡九牛二虎之力,效果卻不見得好。這是從教師角度說的。從學(xué)生的角度說,由于他們的漢語語感還比較薄弱,對(duì)詞語的理解和運(yùn)用往往會(huì)出問題;尤其對(duì)意義和用法相近的詞更不容易分辨其間的區(qū)別,因此使用起來往往出錯(cuò)。以上情況說明,無論從教或?qū)W的角度看,都很需要對(duì)意義和用法相近的詞語進(jìn)行對(duì)比分析、解說的工具書性質(zhì)的著作。不錯(cuò),國內(nèi)已經(jīng)出版了幾種同義詞詞典,但正如盧福波女士所說,這些詞典都是為中國人寫的,即為對(duì)漢語有豐富語感的人寫的,所以其分析、解釋都很難為外國學(xué)生所理解。他們使用這種詞典會(huì)遇到很大困難。所以從對(duì)外漢語教學(xué)的角度來看,急需一種以外國人學(xué)漢語為對(duì)象的詞語對(duì)比分析的工具書。盧福波女士的這部《對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋》正適應(yīng)了這種需要。因而我相信這部書一定會(huì)受到對(duì)外漢語教師和外國學(xué)生的歡迎。
我有幸讀了這部書的部分樣稿,感到此書有以下幾個(gè)特色:
1.從實(shí)用出發(fā),把相關(guān)的詞語編成組,進(jìn)行對(duì)比分析,特別在如何使用上下功夫,因而顯得分外實(shí)用。一般同義詞詞典進(jìn)行分組時(shí)都有嚴(yán)格的理論標(biāo)準(zhǔn),比如詞性要同一。這樣做在該種詞典中是必要的,但對(duì)于對(duì)外漢語教學(xué)來說,就顯得拘泥了,因?yàn)橥鈬鴮W(xué)生發(fā)生的問題并不限于同一詞性的范圍之內(nèi)。因此本書打破這個(gè)框框,按照實(shí)際需要進(jìn)行分組,只要是容易相混、容易出問題的,都收在一起進(jìn)行比較分析,因此其實(shí)用性就大大增強(qiáng)了。
2.從分布上講解詞語用法,而不限于單純對(duì)詞義解釋。這樣使解說更準(zhǔn)確,又使學(xué)生容易掌握。例如“才、都、就”,這組詞是帶有主觀評(píng)價(jià)性質(zhì)的詞,用法比較復(fù)雜。如按詞典義項(xiàng)的分法去講,將會(huì)很煩瑣,讀者也不易記。本書作者將它分成幾種格式:
“時(shí)間、數(shù)量詞語等+才……”“時(shí)間、數(shù)量詞語等+就……”
“才+時(shí)間、數(shù)量詞語等……就……”
“都+時(shí)間、數(shù)量詞語等……了,才……”然后對(duì)每種形式所表示的意義進(jìn)行對(duì)比分析,說明其意義的區(qū)別,效果就好多了。
3.對(duì)比分析十分詳細(xì)、周到,對(duì)組內(nèi)各詞在詞義、用法上的細(xì)微差別都詳加解說;同時(shí)進(jìn)行正誤對(duì)比,很容易為讀者理解。
本書的優(yōu)點(diǎn)還很多,這里就不一一贅述。細(xì)心的讀者一定還會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的優(yōu)點(diǎn)。
從上述可以看出,作者寫作此書是花了大量心血的。有過編工具書經(jīng)驗(yàn)的人都知道,如果是創(chuàng)造性地進(jìn)行工作,而不是陳陳相因地抄襲,此項(xiàng)工作是既煩瑣又艱難的。沒有足夠耐心和相當(dāng)?shù)姆e累,是做不好這項(xiàng)工作的,何況本書又是面向?qū)ν鉂h語的開創(chuàng)之作呢?盧福波女士積多年的教學(xué)工作經(jīng)驗(yàn),積累了正反兩方面的大量材料,又經(jīng)過細(xì)心的對(duì)比分析,終于完成了這部辭書性質(zhì)的著作。她的努力和貢獻(xiàn)是應(yīng)該得到充分的肯定的。我認(rèn)為這部書對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)將會(huì)產(chǎn)生較大的積極的影響。
從事語言研究的朋友們也會(huì)從此書中得到一定的啟發(fā)。所以此書也具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
大作完成后,作者囑我寫幾句話以為序。我就就我所見寫了如上的一些話,不見得準(zhǔn)確,尚希讀者諸君批評(píng)指正。
宋玉柱
1997年酷暑中寫于南開園
收起全部↑
啊a 吧ba 呢Fie 嗎ma
{語氣助詞)用于句中、句末,表示各種不同的語氣。
(〈modal particle〉indicating various moods and used in themiddle or at the end of the sentences。)
“啊”受前一音節(jié)尾音的影響,常發(fā)生幾種音變現(xiàn)象。具體規(guī)則如下(“啊”,affected by the ending sound of the precedingsyllable,has the foHowing sound variations):
1.前一音節(jié)尾音是0、e、i、U的,讀作“io”,寫作“呀”。(When the ending sound of the preceding syllables are 0,e,i,orU.it is pronounced as“io”and written as“呀”.)
爬呀 唱歌呀 來呀 真累呀 吃魚呀
2.前一音節(jié)尾音是U、Old、00的,讀作“IdO”,寫作“哇”。(When the ending sound of the preceding syllables are U,Old or00.it is pronounced as“Ua”and written as“哇”.)
哭哇 快修哇 游哇 多好哇 要哇
3.前一音節(jié)尾音是n的,讀作“na”,寫作“哪”。(Whenthe ending sound of the preceding syllable is“n”.it is pronouncedas“na”and written as“哪”.)
千哪 喊哪 戒煙哪 真熱心哪
4.有時(shí),還會(huì)出現(xiàn)與前一音節(jié)合音的現(xiàn)象,即前一音節(jié)的聲母與“0”合為一個(gè)音節(jié)。(Sometimes it is CO—pronounced withthe formcr syllable.that is,the initial consonant of the former sylla.ble is CO—pronounced with“O”.、
(1)前一個(gè)詞是“了”的,“了+啊”讀作“0a”,寫作“啦”。(Ithe preceding word is“了”,“了”and“啊”are co—pronounced as“0a”.a(chǎn)nd written as“啦”.)
長這么高啦 不走啦 學(xué)會(huì)啦 住了五年啦
。2)前一個(gè)詞是“呢’’的,“呢+啊”讀作“na”,寫作“哪”。(If thc preccding word is“呢”,“呢”and“啊”are co—pronounced as‘‘na”and written as“哪”.)
時(shí)間還早著哪 天熱著哪 自尊心強(qiáng)著哪(一)“啊”、‘‘吧”、“呢”、“嗎”表示疑問語氣的區(qū)別。(“啊”,‘‘吧”,“呢”and“嗎”indicating different interrogative mood‘。)
“啊”、‘‘吧”、“呢”、“嗎”都可以用在疑問句末尾,表示疑問語氣,但是用于哪種類型的疑問句和所表達(dá)的疑問語氣是有差別的。(“啊”,“吧”“呢”and“嗎”all can be used at th‘‘”d0{an interrogative sentence to express the interrogative mood, butthcrc arc differences when being used in different types of interrogativeSentences and being used to express different interrogative moods.)
1.‘‘啊’’和“呢”都可以用于特指問句(包括特指反問句)、選擇問句、正反問句句末,但是語氣輕重不同。“啊”語氣輕,“呢”語氣重.(‘‘啊”and“呢”Can both be used in special questions(includingsDecial rhetorical questions),alternative questions,affirmative.nega—tivc叫cstions,but the degree of the mood is different.“啊”indicatesa lower degree but“呢”indicates a higher degree.〕例如:
我們?cè)趺慈パ瞿?(特指問句?br />
光看怎么行仰呢?得動(dòng)手做呀。(特指反問句)
(HoW could you only look at it?Do it yourseff.)
我的這些意見你倒是同意啊/呢,還是不同意啊/呢?
(選擇問句)
。―o you agree with me or not?)
你有沒有時(shí)間。兀浚ㄕ磫柧洌
‘‘呢’’不能用于是非問句,包括反問句中的是非問句d(“呢”is not used in general questions,including those in rhetoricalsense.)例如:
你是新來的留學(xué)生呢?
你將來當(dāng)記者呢?(是非問句)
這件事是你經(jīng)手辦的,你會(huì)不知道呢?
。ǚ磫柧渲械氖欠菃柧洌
2.“吧”和“嗎”主要用于是非問句。是非問句中沒有表示疑問的詞語或方式,通過疑問語氣詞“嗎”、“吧”表示疑問!鞍伞敝饕糜诤袦y度語氣的疑問句中。通常是問話人已經(jīng)有了初步想法,但是不能十分肯定,于是用自己的推測來試探相問,以求得到證實(shí)。句中多用“大概”、“大約”、“也許”等副詞與之呼應(yīng),句末用降調(diào)!皢帷币部梢杂糜诜磫柧渲械氖欠且蓡柧渲小#ā鞍伞盿nd“嗎”are mainly used in general questions.There are no definite words or ways to show interrogative mood,andthe interrogative mood is expressed by the interrogative words“嗎”and“吧”.“吧”is mainly used in the questions of suppositionalmood.Usually when a speaker has got an idea in mind but feelsuncertain’he may ask exploratorily to confirm his own inference。Adverbs such as“大概”,“大約”and“也許’are usually used in combi—nation with“吧”and the falling tone is used at the end of the sentence.“嗎”Can also be used in general questions in rhetorical sense.)例如:
你了解中國歷史嗎?
圖書館里有外國雜志嗎?
難道他連這么簡單的道理都不懂嗎?
。℉ow could he know nothing about such a simple principle?)
你大概記錯(cuò)了吧?
車上沒有座位了吧?
李力今天沒來,也許是病了吧?
“吧”和“嗎”一般不用于特指問句、選擇問句、正反問句;“吧”表示的主要是不定,所以不能用于反問句中。(“吧”and“嗎”are not used for special questions.a(chǎn)lternative questions oraffirmative—negative questions. Since“吧”indicates a sense ofuncertainty,it cannot be used in rhetorical questions.)例如:
你能不能幫幫他嗎/吧?
你去哪兒找他嗎/吧?
咱們就此打住嗎/吧,還是往下看看再說嗎/吧?
你怎么能這么說嗎/吧?
這不正是你所需要的吧?
3.“啊”和“吧”有時(shí)都可以用于具有商量意味的問句中,語氣相差不大。但是側(cè)重建議的,最好用“啊”;側(cè)重請(qǐng)求的最好用“吧”。(“啊”and“吧”can be used in questions for the pur—pose of discussion and there is a slight difference between them inthe moods.“啊”is best used to emphasize the suggestive tone;“吧”is best used to make a request.)試比較:
太累了,咱們?cè)谶@兒坐一會(huì)兒?(側(cè)重建議)
太累了,咱們?cè)谶@兒坐一會(huì)兒吧?(側(cè)重請(qǐng)求)(二)“啊”、“吧”表示祈使語氣的區(qū)別。(“啊”and“吧”indi—cate different meanings in imperative mood.)
“啊”和“吧”都可以用在祈使句末尾,表示請(qǐng)求、催促、命令等語氣,但是所表達(dá)的語氣和使用的語言環(huán)境稍有不同。用“啊”時(shí),多用于客觀原因引起的催促、命令等,有時(shí)含有指責(zé)、挑釁、不耐煩等口氣;用“吧”時(shí),多用于說話人主觀上對(duì)聽話人的請(qǐng)求、催促、命令等。(Both“啊”and“吧”are used at the endof imperative sentences,expressing the mood to request,to urgeand to command,etc.,but there is difference in the mood and inthe context.“啊”is mostly used for urging and command causedby objective reasons,and sometimes implying the meaning of bla—ming,provoking and impatience,etc.;while“吧”is used for thespeaker’S subjunctive request,urging and command to the liste—her。)例如:
幫我拿拿呀。ㄔ趺淳驼驹谀莾嚎?)
快說呀!(你怎么啞巴啦?)
。℉OW could you keep silent?)
……