《名人傳》所述,是人類歷史上三位極富天分而又成就至偉的人物,但羅曼·羅蘭沒有拘泥于對人物生平瑣細(xì)考述,也沒有對他們的作品作一般性的追溯,而是緊緊把握這三位不同領(lǐng)域藝術(shù)家的共同之處,著力刻畫他們憂患困頓的人生際遇,及其在孤獨和痛苦中不倦追尋的心路歷程,以此凸顯他們純凈的人格、博愛的情感和廣博的胸襟。
《名人傳》為那些不幸的、孤獨的、正經(jīng)歷挫折的人,提供精神的鼓勵;也為每一顆冰冷的心,提供堅硬的、柔韌的、廣闊的火焰。
羅曼.羅蘭以獨特的視角,展現(xiàn)出貝多芬、米開朗基羅、托爾斯泰這三大巨匠痛苦、孤獨而又輝煌的一生。
《名人傳》是著名翻譯家傅雷的譯著經(jīng)典之作,全本原文流暢優(yōu)美,更添豐富譯注,字里行間彌漫著感動與激勵。
此本《名人傳》配有多幅精美插圖,為讀者帶來唯美視覺盛宴的同時,更幫助讀者深刻地理解全書。
序
二十五年前,當(dāng)我寫這本小小的《貝多芬傳》時,我不曾想要完成什么音樂學(xué)的著作。那是1902年。我正經(jīng)歷著一個騷亂不寧的時期,充滿著兼有毀滅與更新作用的雷雨。我逃出了巴黎,來到我童年的伴侶,曾經(jīng)在人生的戰(zhàn)場上屢次撐持我的貝多芬那邊,尋覓十天的休息。我來到波恩,他的故里。我重復(fù)找到了他的影子和他的老朋友們,就是說在我到科布倫茨訪問的韋格勒的孫子們身上,重又見到了當(dāng)年的韋格勒夫婦。在美因茲,我又聽到他的交響樂大演奏會,是魏因加特納指揮的。 〔Weingartner Felix(1863—1942年),系指揮貝多芬作品之權(quán)威。——傅雷譯注。全書此字體均同!橙缓笪矣趾退麊为毾鄬,傾吐著我的衷曲,在多霧的萊茵河畔,在那些潮濕而灰色的四月天,浸淫著他的苦難,他的勇氣,他的歡樂,他的悲哀;我跪著,由他用強(qiáng)有力的手?jǐn)v扶起來,給我的新生兒約翰.克利斯朵夫行了洗禮;〔羅曼.羅蘭名著《約翰.克利斯朵夫》,最初數(shù)卷的事實和主人翁的性格,頗多取材于貝多芬的事跡與為人。且全書的戰(zhàn)斗精神與堅忍氣息,尤多受貝多芬的感應(yīng)!吃谒8V,我重又踏上巴黎的歸路,得到了鼓勵,和人生重新締了約,一路向神明唱著病愈者的感謝曲。那感謝曲便是這本小冊子。先由《巴黎雜志》發(fā)表,后又被貝璣拿去披露!藏惌^(Charles Peguy,1873—1914年),法國近代大詩人,與作者同輩,早死。本書全文曾在貝璣主編的《半月刊》上發(fā)表!澄也辉氲奖緯鴷鱾鞯脚笥褌兊男》秶酝狻?墒恰案饔懈鞯拿\……”
恕我敘述這些枝節(jié)。但今日會有人在這支頌歌里面尋求以嚴(yán)格的史學(xué)方法寫成的淵博的著作,對于他們,我不得不有所答復(fù)。我自有我做史家的時間。我在《韓德爾》和關(guān)于歌劇研究的幾部書內(nèi),已經(jīng)對音樂學(xué)盡了相當(dāng)?shù)牧x務(wù)。但《貝多芬傳》絕非為了學(xué)術(shù)而寫的。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之后感謝救主的,我知道,這救主已經(jīng)被我改換面目。但一切從信仰和愛情出發(fā)的行為都是如此的。而我的《貝多芬傳》便是這樣的行為。大家人手一編地拿了去,給這冊小書走上它不曾希望的好運。那時候,法國幾百萬的生靈,被壓迫的理想主義者的一代,焦灼地等待著一聲解放的訊號。這訊號,他們在貝多芬的音樂中聽到了,他們便去向他呼吁。經(jīng)歷過那個時代的人,誰不記得那些四重奏音樂會,仿佛彌撒祭中唱《神之羔羊》〔此系彌撒祭典禮中之一節(jié)〕時的教堂,——誰不記得那些痛苦的臉,注視著祭獻(xiàn)禮,因它的啟示而受著光輝的燭照?生在今日的人們已和生在昨日的人們離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)了。(但生在今日的人們是否能和生在明日的離得更近?)在本世紀(jì)初期的這一代里,多少行列已被殲滅:戰(zhàn)爭開了一個窟窿,他們和他們最優(yōu)秀的兒子都失了蹤影。我的小小的《貝多芬傳》保留著他們的形象。出自一個孤獨者的手筆,它不知不覺地竟和他們相似。而他們早已在其中認(rèn)出自己。這小冊子,由一個無名的人寫的,從一家無名的店鋪里出來,幾天之內(nèi)在大眾手里傳播開去,它已不再屬于我了。
我把本書重讀了一遍,雖然殘缺,我也不擬有所更易。作者預(yù)備另寫一部歷史性的和專門性的書,以研究貝多芬的藝術(shù)和他創(chuàng)造性的人格〔此書早已于1928年1月在巴黎出版!骋驗樗鼞(yīng)當(dāng)保存原來的性質(zhì),和偉大的一代神圣的形象。在貝多芬百年祭的時候,〔1927年適為貝多芬百年死忌!澄壹o(jì)念那一代,同時頌揚它偉大的同伴,正直與真誠的大師,教我們?nèi)绾紊绾嗡赖拇髱煛?br />
羅曼.羅蘭
1927年3月
羅曼.羅蘭(1866-1944年),20世紀(jì)法國偉大的思想家、批判現(xiàn)實主義作家、音樂評論家、社會活動家。1913年獲法蘭西學(xué)院文學(xué)獎,1915年獲諾貝爾文學(xué)獎。瑞典文學(xué)院對其文學(xué)創(chuàng)作的評價是:“高度的理想主義,以及在描寫各種典型時所表現(xiàn)出的同情心和真實性”。他的代表作有《名人傳》《約翰·克利斯朵夫》《母與子》《女預(yù)言家》等。
譯者簡介:
傅雷(1908-1966年),字怒安,號怒庵,我國著名翻譯家、作家、教育家、文藝評論家,民主促進(jìn)會締造者之一。曾翻譯大量的名家名作,如巴爾扎克、羅曼.羅蘭、伏爾泰的作品。著有《傅雷家書》,譯著《約翰.克利斯朵夫》《人間喜劇》等。
貝多芬傳
譯者序............................... 2
原原序............................... 4
初版序............................... 6
貝多芬傳............................. 9
貝多芬遺囑.......................... 49
書信集.............................. 53
思想錄.............................. 65
附錄:貝多芬的作品及其精神........... 69
米開朗基羅傳
譯者弁言........................... 102
原原序............................. 103
米開朗基羅傳....................... 106
這便是神圣的痛苦的生涯.............. 216
托爾斯泰傳
羅曼.羅蘭致譯者書(代序).......... 218
原原序............................. 220
托爾斯泰傳......................... 221
托爾斯泰遺著論..................... 340
亞洲對托爾斯泰的回響................ 347
托爾斯泰逝世前二月致甘地書.......... 360
附錄:托爾斯泰著作年表 364