因?yàn)槟撤N神秘的、超自然的原因,法西邊境的比利牛斯山脈撕開(kāi)一道裂縫,將伊比利亞半島和歐洲斷離開(kāi)來(lái)。自那以后,半島像一只脫了錨的巨大石筏,義無(wú)反顧地駛向開(kāi)闊的海域。整個(gè)西方世界被普遍的恐慌籠罩,科學(xué)家無(wú)法對(duì)奇異的現(xiàn)象做出解釋,政客們尋找著地緣政治的新邏輯,而伊比利亞半島上的居民驚恐地往國(guó)外或內(nèi)陸出逃。在這場(chǎng)由半島脫歐引發(fā)的混亂中,三個(gè)男人、兩個(gè)女人和一只狗被命運(yùn)帶到了一起,他們將共同目睹世界盡頭的奇觀,也將經(jīng)歷匱乏、友情和背叛,愛(ài)情、死亡和新生。
S碼書(shū)房系統(tǒng)推出薩拉馬戈作品七部之《石筏》
一次災(zāi)難:伊比利亞半島脫離歐洲大陸?yīng)氉云オ?dú)自向大西洋漂去
一段旅程:三男二女結(jié)成旅伴開(kāi)啟一段未知之旅
薩拉馬戈以奇崛想象與精湛筆力營(yíng)造的宏大史詩(shī)
余華 蘇童 李敬澤 邱華棟 閔雪飛 胡續(xù)冬
止庵 史航 陸建德 阿丁 任曉雯 徐則臣一致推薦
余華:薩拉馬戈的每部作品都好。
蘇童:薩拉馬戈和馬爾克斯是我心目中*好的兩位作家,但在我看來(lái),薩拉馬戈對(duì)現(xiàn)實(shí)的隱喻更強(qiáng)。
向西,向北,向南
因?yàn)槟撤N神秘的原因,位于法-西邊界上的比利牛斯山脈自東往西撕開(kāi)一道裂口,伊比利亞世界和歐洲斷離了。這座島嶼(或曰石筏)起先向西漂移,接近亞速爾群島時(shí)北轉(zhuǎn),繞過(guò)群島一路向南,最終定格在非洲和南美洲之間、大西洋的某一點(diǎn)上。任何科學(xué)家都既無(wú)法解釋、也無(wú)能干涉石筏的運(yùn)動(dòng)軌跡,仿佛它具有自由意志。
《石筏》往往被看作一個(gè)描寫(xiě)伊比利亞脫歐的政治寓言,是薩拉馬戈思想中伊比利亞主義的清晰反射。有意思的是,在小說(shuō)里,半島的脫離給歐洲其他國(guó)家?guī)?lái)一場(chǎng)普遍的恐慌,一次匪夷所思的身份危機(jī)人們用法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、希臘語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)乃至拉丁語(yǔ),在唇間秘密地念出或?qū)⑺鼘?xiě)在建筑立面、行道樹(shù)或教堂的墻壁上我們是伊比利亞人。我們,我們也是伊比利亞人。
薩拉馬戈并沒(méi)有野心建立一個(gè)大伊比利亞,他只是相信,葡萄牙和西班牙的根源絕不僅存在于歐洲。在《巴黎評(píng)論》的一個(gè)訪談里,薩拉馬戈說(shuō):我們一直是歐洲人,我們是,也將繼續(xù)是歐洲人沒(méi)有其他的生存的方式。然而,我們卻有一個(gè)關(guān)于歷史性的、文化性和語(yǔ)言性的義務(wù),即重新找回伊比利亞世界深埋在非洲和拉丁美洲的源頭。僅僅把自己當(dāng)作歐洲人很可能是狹隘的,因此,不要把我們從世界的其他部分分離出去,不要把自己從南美洲分離出去,不要把自己從非洲分離出去。也許,石筏的漂移是一種鄉(xiāng)愁(Nostalgia)的表現(xiàn)像一個(gè)回歸母體的浪蕩子那是流淌在每一個(gè)葡萄牙人血液里的對(duì)曾經(jīng)的偉大帝國(guó)的渴盼和鄉(xiāng)愁。
在斷裂引發(fā)的強(qiáng)烈動(dòng)蕩里,三個(gè)男人和兩個(gè)女人(其中一個(gè)是西班牙人)彼此找到,結(jié)伴開(kāi)啟一場(chǎng)前所未有的旅程。他們目睹了這座新晉島嶼上的種種混亂。薩拉馬戈在小說(shuō)里寫(xiě)道:
當(dāng)半島的漂移,雖然緩慢卻在逐漸提速,有一種確定無(wú)疑的方式顯示出既有結(jié)構(gòu)和觀念的不穩(wěn)定性。很快人們意識(shí)到,社會(huì)建構(gòu),無(wú)論多么復(fù)雜,也只是一座紙牌屋,表面上看起來(lái)堅(jiān)固,只需搖動(dòng)它站立的桌面,這座大廈就會(huì)垮塌。
曾經(jīng)看似堅(jiān)固的一切煙消云散了。對(duì)于社會(huì)建構(gòu)的脆弱性的提示,對(duì)于看似穩(wěn)定的、理所當(dāng)然的一切的質(zhì)疑,也許正是小說(shuō)家的主旨;靵y引發(fā)出罪惡,人們拋棄家園、工作、財(cái)產(chǎn),有的也拋棄親人,更遑論社會(huì)習(xí)俗和公共道德,在日漸迫近的死亡威脅里,以最原始和最基本的方式活著。薩拉馬戈并不簡(jiǎn)單地站在窮人和受難者一邊,他對(duì)人性顯示出最深刻的理解和寬容。在極端環(huán)境下刻骨地解剖個(gè)體,曝露他們的陰暗、自私、沖動(dòng)和不堪從某種意義上講,《石筏》預(yù)示了九年后薩拉馬戈的另一部偉大之作《失明癥漫記》的到來(lái)。
五個(gè)主角是這場(chǎng)罪惡的大騷亂里人類體面、智慧和尊嚴(yán)的象征物,他們之間的相互傾聽(tīng)、陪伴和愛(ài),組成了全書(shū)最詩(shī)意的章節(jié)。通過(guò)一臺(tái)小小的收音機(jī),薩拉馬戈巧妙地完成了鳥(niǎo)瞰式的對(duì)事件背景的宏大敘述,而通過(guò)五個(gè)血肉鮮活的個(gè)體(事實(shí)上,還有一只狗和兩匹馬),一場(chǎng)災(zāi)難也變得具體、有情,奇異但值得經(jīng)歷。小說(shuō)的最后,五個(gè)人當(dāng)中最老的一個(gè)佩德羅·奧爾賽死了,而在伊比利亞島上,有將近一千五百萬(wàn)個(gè)正在子宮里孕育的嬰兒即將降生。一個(gè)人的死和數(shù)千萬(wàn)人的生,形成反差巨大的荒誕結(jié)尾。石筏終于停止了震顫,而關(guān)于起源的秘密,終究不得而知。
由于涉及伊比利亞半島上的眾多地域,涉及無(wú)以計(jì)數(shù)一本正經(jīng)的科學(xué)探討和技術(shù)名詞,由于貫穿著薩拉馬戈一向的冥思與辯論風(fēng)格,《石筏》的翻譯難度不亞于薩氏的其他任何一部小說(shuō)。感謝編輯趙超在漫長(zhǎng)的翻譯過(guò)程中所給予的耐心、鼓勵(lì)和信任。每一次翻譯和閱讀薩拉馬戈都像是一次歷險(xiǎn),它將我們帶向一個(gè)私人的烏托邦,一個(gè)內(nèi)心的渴盼之地,一種意義更為豐沛的存在:如石筏一樣,別離也即是歸來(lái),向西,向北,向南
黃 茜
2018/1/5
若澤·薩拉馬戈(José Saramago,1922-2010)
葡萄牙作家。1947年出版首部小說(shuō)《罪孽之地》,1995年獲葡萄牙語(yǔ)文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)。1998年,因其充滿想象、同情和諷喻的寓言故事,不斷地使我們對(duì)虛幻的現(xiàn)實(shí)加深理解,被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
薩拉馬戈的作品風(fēng)格獨(dú)特,內(nèi)涵深刻,作品主題大多關(guān)心的是人類的命運(yùn)與世界的前途。寫(xiě)作手法上,他創(chuàng)立了一種充滿想象、隱喻和諷刺的小說(shuō)類型,贏得了無(wú)數(shù)讀者的贊譽(yù)。
他一生創(chuàng)作了數(shù)十部小說(shuō)和其它文學(xué)作品,已經(jīng)被翻譯成30多種語(yǔ)言,總銷售超過(guò)350萬(wàn)冊(cè),主要作品包括《修道院紀(jì)事》《洞穴》《大象旅行記》《所有的名字》《里卡爾多·雷耶斯離世那年》等。