《文獻閱讀與翻譯》是教育部“高等教育面向21世紀教學內(nèi)容和課程體系改革計劃”的研究成果,是面向21世紀課程教材和教育部“九五”規(guī)劃教材!段墨I閱讀與翻譯》是《研究生英語系列教程》提高階段的重要組成部分,通過不同專業(yè)文獻和翻譯技能兩條主線,平行鋪開,旨在幫助學習者了解和掌握專業(yè)文獻的基本內(nèi)容、語言特點以及全方位的信息檢索,培養(yǎng)并提高他們閱讀和翻譯各種專業(yè)文獻資料的能力。
《文獻閱讀與翻譯》可作為高等學校非英語專業(yè)碩士生、博士生使用的教材,還可供具有相當于或接近于本科英語6級水平的英語自學者使用。
在“科教興國”的基本方針指引下,我國的研究生教育有了蓬勃的發(fā)展。隨著各層次、各類型研究生教學的開展,英語教學也面臨著越來越高的要求。((研究生英語系列教程》就是為了適應這一新的形勢而編寫的系統(tǒng)教材。
《研究生英語系列教程》是以教育部(原國家教委)頒布的((非英語專業(yè)研究生英語教學大綱》為依據(jù),根據(jù)我國研究生教學的實際情況和國家對2l世紀高級技術與管理人才的要求進行編寫的?紤]到目前我國研究生層次多,其入學英語水平參差不齊,需要以不同水平為起點,因此本系列教程的編寫原則是:既從當前研究生的實際水平出發(fā),也力求滿足新世紀對高層次人才的期望,既重視培養(yǎng)學生扎實的語言技能,更注重提高其全面的應用能力;既注意語言教育,更重視素質(zhì)教育。
本系列教程具有以下特點:
1.在編寫中注意吸收我國在長期的研究生英語教學和教材編寫中積累的豐富經(jīng)驗,同時充分采納國外的先進教學理論和方法,力求有所繼承又有所創(chuàng)新,使本系列教程成為具有中國特色的新一代研究生英語教材。
2.本系列教程統(tǒng)一設計,分工編寫,涵蓋了自研究生課程班學生、碩士生至博士生的全部教學過程。各個分冊目的明確,相互銜接,系統(tǒng)性強。由于我國研究生入學時的英語起點不一,對英語的教學目的和要求也不盡相同,因此各分冊又相對獨立,有利于在教學中根據(jù)學生的實際情況和水平靈活使用。即可以從第一冊開始,也可以從后續(xù)教材開始;可以使用全套教材,也可以針對本專業(yè)需要有所選擇地使用。
3.研究生階段培養(yǎng)的是高層次的專業(yè)人才,其英語教材應體現(xiàn)先進性和學術性。本系列教程務求內(nèi)容新穎、知識性強,并且具有學術英語(Englishfor academicpurposes)的特點。同時,語言是交際工具,非英語專業(yè)研究生掌握英語的目的是為了進行國際之間的信息交流和從事各種涉外業(yè)務活動,研究生英語教學也必須重視學以致用的原則。為此,本系列教程講求實用,選材廣泛,具有鮮明的時代特征。
本系列教程由基礎階段教材和提高階段教材組成。
基礎階段
《多維教程》:包括3冊教材,即:《探索》、《熟諳》、《通達》。
Unit 1 General Description of Literature Readinq and Tranalotion
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Literature
2.Classification of Literature
3.Linguistic Features of Scientific Literature
4.Search for Relevant Literature
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Informational Retrieval
Translation Skills (1): Translation in General and Translation of Special Literature
Special Attention: The Translation of Documentation
Reflections and Practice (2)
Unit 2 Standards
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Standard
2.Classification of Standards
3.Linguistic Features of Standards
4.Search for International Standards,
Sample Analysis
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Standards
Translation Skills (2): Diction
Special Attention: The Translation of Standards
Reflections and Practice (2)
Unit 3 Patents
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Patent
2.Classification and Formation of Patents
3.Linguistic Features of Patents
4.Search for Patents
Sample Analysis
Reflections and Practice (1)
Supplementary Readings on Patents
Translation Skills (3): Amplification
Special Attention: The Translation of Patents
Reflections and Practice (2)
Unit 4 Trademarks
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Trademark
2.Classification of Trademarks
3.Linguistic Features of Trademarks
4.Search for Trademarks
Sample Analysis
Supplementary Readings on Trademarks
Reflections and Practice (1)
Translation Skills (4): Omission
Special Attention: The Translation of Trademarks
Reflections and Practice (2)
Unit 5Copyrights
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Copyright
2.Classification of Copyrights
Sample Analysis
Supplementary Readings on Copyrights
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(5):Convemion
Special Attention:The Translation of Copyrights
Reflections and Practice(2)
Unit 6 Contracts and Aqreements
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Contract
2.Classification of Contracts and Agreements
3.Linguistic Features of Contracts and Agreements
Sample Analysis
Supplementary Readings on Contracts and Agreements
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(6):Restructuring
Special Attention:The Translation of Contracts and Agreements
Reflections and Practice(2)
Unit 7 Tender Documents
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Tender Document
2.ClassifiCation of Tender Documents
3.Linguistic Features of Tender Documents
4.Search for Tender Documents
Sample Analysis
Supplementary Readings on Tender Documents
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(7):Passive Voice
Special Attention:The Translation of Tender Documents
Reflections and Practice(2)
Unit 8 Proposals
Topical Highlights
Theme Presentation
1.Definition of Proposal
2.Classification of Proposals
3.Format of Proposal
Sample AnalysiS
Supplementary Readings On Proposals
Reflections and Practice(1)
Translation Skills(8):Affirmative vs.Negative
Special Attention:The Translation of ProIposals
Reflections and Practice(2)
Unit 9 Abstracts
Topical Highlights
Theme PreSentatiOn
1.Definition of Abstract
2.Classification of Abstracts
3.Linguistic Features of Abstracts
4 Search for Abstracts
Unit 10 Reports
Unit 11 Professional Papers
Unit 12 Coference Documents
Unit 13 Reviews
Unit 14 Indexes
Unit 15 Bibliography
Appendixes