本書主要從語言學理論和文學理論的視角來探討文學語篇的翻譯。在語言學理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位推進模式在文學語篇分析以及文學語篇翻譯中的應用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進模式的分類、轉換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉換過程中的搭配限制。在文學理論的框架下,本書主要從闡釋學、接受美學等視角探討了文學翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書還結合一些文學作品的譯文探討了文學語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場。
李健,安徽臨泉人,南京工程學院外國語學院講師,英語語言文學碩士,研究方向為翻譯理論與實踐近些年已在《語言與翻譯》《天津外國語大學學報》《廣東外語外貿(mào)大學學報》《外國語言文學》等期刊上發(fā)表學術論文20余篇
緒論
第一章 主位推進模式在文學語篇分析中的應用
第二章 基于主位推進模式的語篇翻譯研究
第三章 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用
第四章 對英漢語篇中主位推進模式分類的再思考
第五章 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換
第六章 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換的制約因素
第七章 英漢翻譯轉換過程中的搭配限制
第八章 漢語散文翻譯中的審美再現(xiàn):以《櫻之家》的英譯為例
第九章 從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現(xiàn):以《洛麗塔》的漢譯為例
第十章 接受美學視角下的文學翻譯:以《老人與海》的漢譯為例
第十一章 翻譯與文化身份的構建:后殖民主義視角下的華裔美國文學
第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場:以霍譯《紅樓夢》為例
第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例
第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例
第十五章 關聯(lián)理論視角下的詩歌隱喻翻譯:以李白詩歌的英譯為例
第十六章 意象翻譯中的文化虧損及補償策略
第十七章 林語堂英譯中國儒家經(jīng)典作品研究:基于功能翻譯理論的視角
第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注
參考文獻