《翻譯與本地化項目管理》內(nèi)容簡介:本書是國際上翻譯與本地化項目管理研究領(lǐng)域的開山之作,以項目管理的十大知識領(lǐng)域和五大項目管理階段為基礎展開討論,首次從跨學科視角較為全面地透析了翻譯與本地化項目管理的研究框架、基本特點、主要領(lǐng)域、流程與方法、技術(shù)與工具以及軟件和游戲等本地化項目的*佳實踐。全書宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實踐相統(tǒng)一,有助于拓展當前國內(nèi)翻譯和本地化的研究視野,促進翻譯和本地化學科的系統(tǒng)化理論構(gòu)建,可作為語言服務行業(yè)管理者以及高校外語、翻譯專業(yè)師生研究學習的重要參考。
面對新的時代背景、新需求、新技術(shù)挑戰(zhàn),如何厘清本地化和項目管理之間的關(guān)系、如何將項目管理理念融入本地化實踐之中,如何科學地管控項目質(zhì)量和項目風險,如何通過跨文化溝通實現(xiàn)高效的本地化管理,如何構(gòu)建面向市場需求的本地化項目管理課程體系,如何培養(yǎng)符合語言服務市場需求和國家語言能力建
設的本地化管理人才等,都是亟須解決的問題。為此,我們要深入研究本地化項目管理理論,逐步落實本地化項目管理的教學,不斷強化本地化項目管理實踐,最終促進本地化項目管理人才培養(yǎng)機制的完善和本地化項目管理的產(chǎn)學研一體化發(fā)展。
本書首次提出了本地化項目管理的理論框架及其實踐應用,嘗試將項目管理知識體系(PMBOK)項目管理理念與翻譯和本地化活動密切融合,深入闡述翻譯與本地化項目管理的流程和領(lǐng)域,透徹分析并解答常見問題,討論常用的技術(shù)工具,分享業(yè)內(nèi)人士的最佳實踐經(jīng)驗。全書宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實踐相互統(tǒng)一,切合企業(yè)需求和高校翻譯研究與教學的需要,有助于豐富本地化研究主題,拓寬本地化研究視野,提升國內(nèi)學者對本地化研究的整體認知,促進國內(nèi)本地化學科的系統(tǒng)構(gòu)建與健康發(fā)展。
凱瑞·J.鄧恩,是肯特州立大學法語副教授,同時也是該校應用語言學研究所成員,講授研究生的計算機輔助翻譯、本地化、項目管理和語言行業(yè)課程。憑借十多年的法語本地化經(jīng)驗,以及為財富500強公司和其他合作客戶提供技術(shù)翻譯服務的經(jīng)驗,凱蘭的研究興趣包括本地化、項目管理、術(shù)語管理和質(zhì)量管理。
埃琳娜·S.鄧恩,是高級語言翻譯公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客戶經(jīng)理。自2003年進入該公司之后,她經(jīng)手管理的項目多達數(shù)百個,在公司的專有術(shù)語管理和ISO9001質(zhì)量管理體系的研發(fā)中扮演重要角色。她也志愿參與美國項目管理協(xié)會統(tǒng)一性詞庫項目(UnifiedLexiconProject)的咨詢工作。埃琳娜擁有語言學與跨文化溝通學士學位和心理學學士學位,以及翻譯碩士學位。她目前在肯特州立大學攻讀翻譯學博士學位,主要研究興趣是項目管理、風險管理和術(shù)語管理。
王華樹,譯者。翻譯學博士,廣東外語外貿(mào)大學外語研究與語言服務協(xié)同創(chuàng)新中心云山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應用研究中心副主任以及中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業(yè)從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰(zhàn)及教學經(jīng)驗。先后受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為三十多家企事業(yè)單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓及咨詢。在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發(fā)表論文四十余篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術(shù)教程》《術(shù)語管理概論》《術(shù)語管理指南》《翻譯技術(shù)實踐》《計算機輔助翻譯實踐》《翻譯項目管理實務》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,并參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、翻譯與本地化項目管理等。
于艷玲,譯者。管理學博士,武漢理工大學外國語學院教授,碩士生導師,曾先后公派美國紐約大學及北卡州立大學訪學。近年來,在《外國文學研究》《外語教學》《高等工程教育研究》等學術(shù)期刊發(fā)表論文二十余篇;參與或主持“危機意識視閾下的MTI立體化教學模式及質(zhì)量監(jiān)控體系優(yōu)化研究”“以“產(chǎn)學研”為導向的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式優(yōu)化研究與實踐”“學生自主學習英語的能動性與自主學習質(zhì)量監(jiān)控的研究”等十多項省部級科研課題;并參編多部專著和教材。曾多次在國內(nèi)外學術(shù)論壇中擔任分論壇主持人或宣讀論文。研究方向:翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯項目管理、跨文化交際。
目 錄
未知領(lǐng)域的愿景圖:翻譯研究學科中的項目管理
第一部分 商業(yè)背景下的翻譯與本地化項目管理
本地化項目管理的戰(zhàn)略視角:全球產(chǎn)品和項目組合管理的重要性
企業(yè)項目管理軟件的選擇:不僅僅是一個“開發(fā)或購買”的決策
第二部分 項目管理知識領(lǐng)域
項目管理方法論在翻譯與本地化項目 中的應用:項目整合管理
需求收集:本地化項目的范圍定義與管理基礎
管理第四維:翻譯與本地化項目中的時間與時間表
從惡性循環(huán)到良性循環(huán):以客戶為中心的、基于ISO 原則和
敏捷開發(fā)方法的翻譯質(zhì)量管理
翻譯與本地化項目管理中的有效溝通
本地化風險管理
第三部分 管理人力和組織因素
對本地化項目經(jīng)理角色的再思考
項目與學習環(huán)境:翻譯項目中的支架式團隊學習
全球虛擬團隊
關(guān)系管理:促進本地化成功的策略
第四部分 翻譯與本地化項目管理實踐
應對游戲本地化中的挑戰(zhàn)
眾包翻譯項目管理:用戶翻譯內(nèi)容項目實踐
其他資源
作者簡介
作者索引
后記