1.本卷所收主要為中國古代文化經(jīng)典 20 世紀在英國的傳播情況,時段限定為 1900 年至 1999 年。 按年排序,每一年內(nèi)設大事記 書(文)目錄 備注三部分。
2.全書正文后附有 中文人名索引(按漢語拼音排序) 西文人名索引(按西文字母排序)專名索引(按漢語拼音排序)。
專名包括地名、機構名、雜志名等,按漢語拼音次序排列。
3.本卷大事記所錄事件按照當年時間先后順序排列。
4.本卷書(文)目錄部分收錄歷年出版或發(fā)表的相關著作、譯作、論文、譯文。
同年問世的書、文,按作者
/ 編者 / 譯者姓氏西文字母順序混合編排;對于同一作者的書、文,一般按書、文題名的西文字母順序排列;如果書、文之間有內(nèi)容上的承接關系,則按此承接關系排列。
書、文的外文原名,按西方學術著作慣例,著作名以斜體標注,文章名以正體標注。
5.外國人名翻譯按照以下原則:有公認中文名(主要為自起中文名、通行譯名)者用該中文名,參考了中國社會科學院近代史研究所翻譯室編著的《近代來華外國人名辭典》(中國社會科學出版社,1981);若無中文名,則盡量參照新華通訊社譯名室編《英語姓名譯名手冊》
(第二次修訂本)
(商務印書館,1989)、《法語姓名譯名手冊》(商務印書館,1996)、《德語姓名譯名手冊》
(修訂本) (商務印書館,1999),將外文原名音譯為標準的中文名。
外國地名盡量參照中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》(商務印書館,1983)音譯。
需要指出的是,一些外國人名、漢語專名由于沒有學界統(tǒng)一的中文譯名,暫且取音譯,留待日后訂正。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。
這套叢書的基本設計是:導論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。
中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過系統(tǒng)研究。
它突破了以往將中國古代文化經(jīng)典的研究局限于中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:
研究 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現(xiàn)代價值,揭示中國文化的普世性意義。
這樣的研究對于消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過了解 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化如何經(jīng)過變異,融合到世界各國的文化之中。
通過對 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結出中國文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗、基本方法,為國家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學術準備,為國家對外傳播中國文化宏觀政策的制定提供學術支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發(fā)展,昭示著中國文化的學術研究已經(jīng)成為一個全球的學術事業(yè)。
本課題的設立將打破國內(nèi)學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。
對中國學術來說,課題的重要意義在于:使國內(nèi)學術界了解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以它山之石攻玉。
通過本課題的研究,國內(nèi)學術界了解了域外漢學界在20
世紀關于中國古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現(xiàn)了。 但我們應該看到,對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方向和領域,需要學術界長期關注與研究。
基于這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,面向未來,著眼長遠。
我們希望本課題的研究為今后學術的進一步發(fā)展打下堅實的基礎。
為此,在導論中,我們初步勾勒出中國古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做了初步的探討。
在編年系列部分,我們從文獻目錄入手,系統(tǒng)整理出
20 世紀以來中國古代文化經(jīng)典在世界主要國家的傳播編年。 編年體是中國傳統(tǒng)記史的一個重要體裁,這樣大規(guī)模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。
專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 余位國內(nèi)外學者奮斗了 7 年,到出版時幾乎是用了 10 年時間。
盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽,這個研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。
如:這里的中國古代文化經(jīng)典主要側重于以漢文化為主體,但中國古代文化是一個多元一體的文化,在其長期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動力和原因之一。
由于時間和知識的限制,在本叢書中對中國古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個別卷中有所涉獵。
在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。
因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國古代文化在使用以上語言的國家中傳播的編年研究工作。
希望在第二版時,我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過重要影響。
因此,本叢書盡力將中國古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來。
或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全面的認識。
中國古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計,目前出版的相關專著已經(jīng)有十幾本之多,相關博士論文已經(jīng)有幾十篇,國家社科基金課題及教育部課題中與此相關的也有十余個。
隨著國家一帶一路倡議的提出,中國文化走出去戰(zhàn)略也開始更加關注這個方向。
應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。
但由于這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。
例如,如何更加深入地展開這一領域的研究?
如何從知識和學科上把握這個研究領域?
通過什么樣的路徑和方法展開這個領域的研究?
這個領域的研究在學術上的價值和意義何在?
對這些問題筆者在這里進行初步的探討。
……