《人生的智慧》首先是歷史上偉大的哲學(xué)家教您智慧、生活的書籍。其次,叔本華并不是教你如何發(fā)展、發(fā)達、發(fā)奮,而是告訴你人生的本質(zhì)是什么?從而得出人生的幸福來自何處。明白了這兩點,您就會生出人生的智慧。
亞里士多德把人生能夠得到的好處分為三類:外在之物,人的靈魂和人的身體。而叔本華也沿用亞里士多德的三分法,認為決定凡人命運的根本差別在于三項內(nèi)容,它們是:首先,人的自身,也就是廣泛意義上屬于人的個性的東西,它包括你的健康,你的力量,你的外貌,你的氣質(zhì),你的道德品格,你的精神智力,以及你潛在的能力。其次,人所擁有的身外之物,比如說財產(chǎn)了,還有其他你的身外之物。第三,是你向其他人所展示的樣子,也就是人們對你的看法。那么,別人的看法又可以分為主要是名譽啦,地位啦,還有一個名聲等等。
叔本華以專門的章節(jié)論述了這三種決定了人們幸福與否的要素,那就是人的自身,人的財產(chǎn),還有人所展現(xiàn)的表象。毫不夸張的說,叔本華的論述那真是妙語連珠,猶如一道道智慧的閃電,不斷掠過。比如,他指出一個人自身擁有的越豐富,那么,他對身外之物的需求也就越少,別人對他來說,也就越不重要。一個有著優(yōu)越精神思想稟賦的人,會使死氣沉沉的環(huán)境變得活潑而富有生氣。
《人生的智慧》一書取自《附錄與補遺》,它其實是獨立成書的。這本書討論的事情與我們的世俗生活至為接近,諸如健康、財富、名聲、榮譽、養(yǎng)生和待人接物所應(yīng)遵守在這本十幾萬字的小書中,叔本華185次提到了歷史上97位哲學(xué)家、作家等,102次提到了48句名言、格言和諺語,提到了63部作品。比如,他 19次提到歌德的6部作品和13句名言,12次提到了亞里士多德的3部作品和6句名言,12次提到賀拉斯的11句名言,8次提到塞內(nèi)加的6句名言,7次提到伏爾泰的作品和5句名言,5次提到莎士比亞的5部作品,5次提到荷馬的2部作品和3句名言,4次提到西塞羅的5句名言,等等。叔本華的博聞強記略見一斑,讀這本書收獲甚豐,不僅了解了叔本華對人生諸問題的態(tài)度,也對書中提到的近百位人物的思想和作品略知一二。
重譯序言
20 年前,我懷著崇敬和熱情,翻譯了充滿思想之美、語言之美的《人生的智慧》。20 年后,重看當(dāng)年的譯作,老實說,我是不滿意的。不少多年前自以為翻譯得可以的地方,現(xiàn)在再度與原文仔細比較,明顯有了修改的必要。這既包括一些翻譯得不很準(zhǔn)確的語句和字眼,也包括雖說中規(guī)中矩但可以處理得更加精確和傳神的段落。所以,我花了三個多月的時間,對自認為相當(dāng)熟悉的原書,從頭再來逐字逐句研讀,然后與當(dāng)初的譯文逐一比對和修改,幾乎重新翻譯了一遍。
重譯之前,之所以對舊譯作不滿,之所以大動干戈重譯,是因為20 年來,隨著對叔本華其他著作的不斷翻譯(出版了一百萬多字的譯著),我對叔本華的整體思想、慣用的表述方式乃至某些情況下的具體用詞和標(biāo)點符號,都有了更深入的了解;同時對《人生的智慧》也有了更深的理解。此外,隨著人生閱歷的廣博,對叔本華提到過和解釋過的各種現(xiàn)象有了更多的經(jīng)驗觀察,掌握了更多的實例解釋和證明叔本華的基本觀點。因此,現(xiàn)在重新仔細閱讀和翻譯《人生的智慧》,理解得明顯深入了,產(chǎn)生的共鳴和美感與20 年前也不一樣了。正如叔本華在《論閱讀和書籍》一文(見拙譯《叔本華美學(xué)隨筆》,上海人民出版社2014 年版)所說的:每一本重要的書籍都必須一氣呵成連續(xù)讀上兩遍。原因之一是在閱讀第二遍的時候,我們會更好地理解書中內(nèi)容的整體關(guān)聯(lián),而只有知道了書的結(jié)尾才會明白書的開頭;原因之二是在第二次閱讀的時候,我們的心境、情緒與第一次閱讀時已經(jīng)有所不同。
在短時間內(nèi)第二次閱讀一本重要的書籍如此,那在20 年后,其間幾乎不間斷地反復(fù)閱讀了叔本華的整套著作,翻譯了其中許多篇目,同時結(jié)合中醫(yī)的實踐,目睹叔本華的不少真知灼見在人體現(xiàn)象中得到印證的今天,重讀《人生的智慧》原文和我當(dāng)初的譯本,更覺今是而昨非(各個方面而言)就是自然的事情了,否則,只是空長了年齡,而其他一切都停滯不動了。具體地說,叔本華的基本觀點(他曾說《作為意欲和表象的世界》闡述的就是一個基本思想)是相當(dāng)深刻的,在掌握了他那些極其重要和正確的基本觀點以后,也就可以理解他對其他各種現(xiàn)象的具體解釋及在實踐中的印證,這些又反過來印證并引申其基本觀點。因為他的基本觀點支撐起他的思想體系,這個思想體系是渾然一體的,與這世界及其現(xiàn)象吻合,其思想體系中的各部分也協(xié)調(diào)和互為印證,鮮有自相矛盾之處。這也反映在《人生的智慧》中,因為這本書稍稍有別于他的主要著作,是放棄更高一級的角度,是在形而下的層面,以實際生活為目的而撰寫的,內(nèi)容相對淺顯。叔本華始終以具有穿透力的目光把握現(xiàn)象,以揭示事物本質(zhì)的基本觀點解釋現(xiàn)象,就算是談?wù)撊绾卧谶@世上過得安逸、得到幸福等有實用目的的話題,也是大匠運斤,與一般的、欠缺深刻洞察力的、膚淺的心靈雞湯迥然有別。
在此僅舉一例說明我的意思。例如,書中開首貌似簡單的有關(guān)人的頭腦意識與這世界的關(guān)系,主體與客體及其孰主孰次的關(guān)系,人的頭腦意識構(gòu)成、人的內(nèi)在智力和道德特質(zhì)與幸福至為密切的關(guān)系等論述,是理解人的存在及幸福的綱。這些綱是他貢獻給世人的最深刻的哲學(xué)見解。掌握了這些綱,就可以綱舉目張,不僅是幸福,人生中不少其他難題也自然迎刃而解。在由博返約以后,他的基本觀點看起來卻又是多么的平平無奇,樸素至極!打個通俗的比方,當(dāng)初青年時閱讀《人生的智慧》,猶如現(xiàn)場看球王馬拉多納在比賽中的過人和傳接,簡單、直接、準(zhǔn)確、恰到好處。多年后重讀、細讀《人生的智慧》,猶如賽后反復(fù)觀看、品味馬拉多納具體微細動作的慢鏡頭;也猶如醫(yī)圣張仲景對人體疾病的理解和處理,都是那樣偉大的樸素!
我們也才明白《人生的智慧》對一些表面上似乎簡單的事情,能夠給出如此讓人耳目一新且歷久彌新的見解,是因為叔本華對現(xiàn)實生活的論述無一不是建基于哲學(xué)家關(guān)于這世界的基本觀點,包括世界和人的本質(zhì)、認識論,等等。也如叔本華說的,真正有價值的著作并不是以題材取勝,而是以對題材的處理見功力。所處理的題材越是司空見慣,越為常人所接觸(例如,對如何才能生活得幸福一類的題材),作者的思想能力就越是要高,因為對每個人都接觸和思考的題材,無數(shù)前人已經(jīng)做出過努力。這解釋了盡管關(guān)于如何得到人生幸福一類的書籍汗牛充棟,但一百多年來,這本讓叔本華在晚年成名的《人生的智慧》,依然鶴立雞群,經(jīng)久不衰。
翻譯此書時,理解了叔本華的思想是一回事,把他的思想準(zhǔn)確表達出來,完美翻譯成中文則是另一回事。他的思想與其載體(所用的字詞和句子)是合二為一的。既然他的思想別具一格,他的表述當(dāng)然獨一無二。叔本華不僅用詞精到,標(biāo)點符號也是如此。閱讀他的著作,很多時候真有雖千金之賞,無能增損一字之慨。要用中文完整和原汁原味地重現(xiàn)他用德文表述的思想,很有難度。所以,翻譯優(yōu)秀的、精確的思想作品,永遠不會有完全令人滿意的時候。這是不同的語言和思維決定的,更何況德文與中文的思維、表達形式有很大的差別。例如,叔本華盡管可以在一個完整句子里層層推進其意思,還能進一步說明所用的詞語,把這些詞語的概念和現(xiàn)象與其他旁類概念和現(xiàn)象聯(lián)系起來,整個句子在原文中可以一氣呵成、層次分明、符合邏輯與意思的轉(zhuǎn)折和推進,但要把這些德語特有的精髓用中文依照同樣的模式表達,對于那些牢牢囿于中文固有的意象思維和表述習(xí)慣而無法接受別的思維和表述方式的人來說,叔本華那些原本含義細膩的表述就不可避免地顯得啰嗦。所以,合格的翻譯就是要盡量完美地完成這些有時候非常艱難的任務(wù),不能為求中文閱讀順暢,為求完全符合中文的一貫表達,為省事而略去叔本華含義細膩和環(huán)環(huán)相扣的表述。說到底,翻譯是在正確理解原文以后,在直譯與意譯,在精確的毫無遺漏的還原(有時候處理不好,會顯得啰嗦、冗長而令人費解)與順應(yīng)中文表述習(xí)慣而不惜砍掉原文部分意思之間的掙扎、平衡。
這次重譯《人生的智慧》,我力爭做到完美,雖然完美是很難做到的。我始終在不斷努力地接近這一目標(biāo),杜絕錯譯、歧義和西化的中文句子,準(zhǔn)確、全面地轉(zhuǎn)述叔本華的意思。盡管帶著鐐銬,也要盡量跳出原來的舞蹈的應(yīng)有之美。這次重譯改正了一些不滿意的地方,首次翻譯本書時要兼顧的東西很多,有長句子的重新安排、具體詞語的翻譯、中文的順暢,等等,很容易因照顧樹木而忽略了森林,F(xiàn)在重譯相對輕松許多,句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)在那,騰出的注意力就能聚焦句子與句子之間或者段落之間的連接,從整體上把握句子的文氣;同時可以細琢某些字詞的中文表述。所以,這次重譯實際上主要是找出瑕疵和潤色個別詞語,好比一棟建筑已經(jīng)建成,這次做的是相對輕松的裝修。盡管如此,我也花費了三個月的全部業(yè)余時間,頭腦因工作過度而不時脹痛。讓我欣慰的是,重譯的版本向信、達、雅的標(biāo)準(zhǔn)又接近了一大步,可以無愧地交給讀者放心閱讀。最后,要說明的是,重譯依據(jù)的版本是德國Suhrkamp 袖珍書出版社(Suhrkamp Taschenbuch Verlag )的《叔本華全集》(1986 )第4 卷(即《附錄和補遺》第1 卷)。這個版本把叔本華著作中所引的德文以外的各種文字,如希臘文、拉丁文、西班牙文等都附上了德文翻譯,我采用了這個版本的德文譯文。至于書中英文和法文的引文,我是自己翻譯的。在第6 章的后面,不同的版本對個別段落有不同的順序安排,我也遵從了這個版本。
韋啟昌
2018 年1 月28 日于澳大利亞悉尼
叔本華(Arthur SchopenhauerArthur ,17881860)是德國著名哲學(xué)家,唯意志主義和現(xiàn)代悲觀主義創(chuàng)始人。1788年2月22日誕生在但澤(今波蘭格旦斯克)一個異常顯赫的富商家庭,自稱性格遺傳自父親,而智慧遺傳自母親。他一生未婚,沒有子女,以狗為伴。叔本華家產(chǎn)萬貫,但不得志,一直過著隱居的生活。25歲發(fā)表了認識論的名篇《論充足理性原則的四重根》。30歲完成了主要著作《作為意欲和表象的世界》,首版發(fā)行500本,絕大部分放在倉庫里。53歲出版《倫理學(xué)的兩個根本問題》。62歲完成《附錄和補遺》,印數(shù)750本,沒有稿費。65歲時《附錄和補遺》使沉寂多年的叔本華成名,他在一首詩中寫道:此刻的我站在路的盡頭,老邁的頭顱無力承受月桂花環(huán)。1860年9月21日在法蘭克福病逝。
引言001-004
第1 章 基本的劃分005-013
第2 章 人的自身014-040
第3 章 人所擁有的財產(chǎn)041-048
第4 章 人所展現(xiàn)的表象049-107
第5 章 建議和格言108-196
第一部分 泛論
第二部分 我們對待自己的態(tài)度
第三部分 我們對他人應(yīng)采取的態(tài)度
第四部分 我們對于命運和世事的發(fā)展所應(yīng)抱持的態(tài)度
第6 章 人生的各個階段197-218
附 叔本華的生平軼事219-239
叔本華哲學(xué)的神奇魅力與影響240-248