蕭紅是現(xiàn)代文學(xué)史上極具才華的女作家,《馬伯樂》是其代表作品之一,也是她的絕筆之作。第九章未寫完被庸醫(yī)誤診而去世。
故事的情節(jié)是這樣的:
馬伯樂出生于青島一個(gè)有錢而且信洋教的家庭里,是五四以后成長起來的新青年,他沒有任何謀生能力,僅憑借父親的資本過日子,他依靠家人,卻鄙視家人,家人的白眼和輕視實(shí)在忍受不下去時(shí),他出逃到大學(xué)去旁聽,不僅沒能賺上錢,反而灰溜溜地回家來。但他無論如何也忍受不了這種在家的窩囊處境,又跟家人說要去上海開書店,結(jié)果仍然是以灰溜溜回來而結(jié)束。盧溝橋事件一發(fā)生,馬伯樂即刻從青島逃到了上海,住在一個(gè)沒有窗子、沒有光線的房子里,吃的永遠(yuǎn)是蛋炒飯,卻自我安慰說不吃飽的目的是為了訓(xùn)練?梢哉f,馬伯樂在行為上都倒退到和叫花子相媲美的程度,可在精神上卻欣賞著叫花子受過訓(xùn)練的饑餓美,欣賞著叫花子吃不飽也不哭,也不想法子再吃的優(yōu)美。
蕭紅在創(chuàng)作完第二部第九章就去世了,使本書成為一部未完之書。葛浩文續(xù)寫了第十章到第十三章,約3萬字。英文稿完成后,葛浩文先生的夫人、翻譯家林麗君(Sylvia
Li-chun Lin)
女士將此作由英文譯成漢語,這一跨越世紀(jì)的書寫終于圓滿完成。但續(xù)寫的內(nèi)容究竟是什么,馬伯樂結(jié)局如何,留給讀者們自己去讀。
我將與藍(lán)天碧水用處,留下那半部《紅樓》給別人寫了。蕭紅絕筆。
《馬伯樂》是蕭紅生前未完成之作,第九章完全文未完。
葛浩文愛蕭紅,如子善老師愛張愛玲,由研究而生愛,跨越七十多年的書寫,只為圓一個(gè)致敬知音的夢。
我們讀過了蕭紅,卻不知她將如何安排《馬伯樂》的命運(yùn),也許不再有人會如此書寫了,讀完它,需要勇氣。
蕭紅誤死庸醫(yī)之手,如今《馬伯樂》有了完整版,慰藉蕭紅,也慰藉我們的情結(jié)。
序
葛浩文
半個(gè)多世紀(jì)以前的一九四〇年,東北作家蕭紅逃難暫居香港時(shí)寫了一本名為《馬伯樂》的長篇小說,第二年在重慶出版。同年續(xù)寫《馬伯樂》第二部,在香港的文藝刊物上連載發(fā)表,末了有第九章完全文未完的標(biāo)記。可惜小說尚未續(xù)完,日本襲擊香港,香港淪陷一個(gè)月后,作者因庸醫(yī)開刀之誤不幸去世,享年三十一歲。
之后由于種種環(huán)境因素,蕭紅的作品幾乎無人問聞。上世紀(jì)七十年代我在加州的舊金山州立大學(xué)攻讀中文碩士時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)她的小說,閱讀之后愛不釋手。在印第安納州立大學(xué)寫博士論文時(shí),決定研究她的生平與作品,寫成英文版的《蕭紅傳》,于一九七六年出版。后來我也翻譯了她的兩本長篇,《呼蘭河傳》及《生死場》,都陸續(xù)通過美國的出版社介紹給英文讀者。接著想把《馬伯樂》也翻譯成英文,但教學(xué)研究及其他雜事繁多,進(jìn)度很慢,又是未完的作品也怕很難找到出版社。有一年夏天,我在香港中文大學(xué)的翻譯研究中心做一些翻譯工作,一天跟朋友聊起《馬伯樂》時(shí)說,我讀過蕭紅所有的作品,覺得我和她簡直是相識多年的老朋友,她沒寫完的小說,我來替她完成吧。朋友相當(dāng)贊成,認(rèn)為這會是中國當(dāng)代文學(xué)史上的首例,完成了,我就是當(dāng)代的高鶚。那我倒是不敢當(dāng)。
說時(shí)容易做時(shí)難,我沒寫過小說,不知自己是否有寫作天分,不敢斗膽動手,因此拖了將近二十年,直到幾年前出了一本自己寫的極短篇小說集后,才有信心提筆讓馬伯樂一家繼續(xù)活一段時(shí)間。如何續(xù)《馬伯樂》?小說家的想象力可謂天馬行空,自由創(chuàng)造,可是也得創(chuàng)造得有道理。要怎么樣才能讓《馬伯樂》續(xù)篇有道理?最初的想法是:不是有人認(rèn)為蕭紅的《馬伯樂》是一九四〇版的《阿Q正傳》嗎?相對于阿Q的低下背景,馬伯樂的確可以說是一個(gè)中產(chǎn)階級的阿Q,或許可以讓馬伯樂有類似阿Q的下場,也算是延續(xù)蕭紅對恩師益友魯迅的懷念與景仰。但后來放棄了,主要是因?yàn)槲矣X得蕭紅是一個(gè)創(chuàng)造力十分豐富的作家,我認(rèn)為她絕對不會滿足于僅僅是模仿魯迅的作品,她一定會另出奇想給讀者一個(gè)驚艷的作品的。
考慮了很久之后的構(gòu)想是這樣的:續(xù)篇的故事發(fā)生的地點(diǎn)都是蕭紅本人去過的,如從上海到漢口,武昌到重慶而后轉(zhuǎn)赴香港。如果《馬伯樂》是蕭紅對魯迅《阿Q正傳》的一種回應(yīng),那我在續(xù)篇納入蕭紅個(gè)人的逃難過程,也可喻為是我跟蕭紅的生平作品的隔代對話。續(xù)篇描述的事件有真也有假,增添的人物有真人也有純屬虛構(gòu)的。另外,我也盡量收入蕭紅一些散文的片段,如長安寺滑桿等等。最讓我頭疼的是馬伯樂這個(gè)人物的下場。在此不揭露,讀者必須讀到結(jié)尾才能知道我如何處理。
當(dāng)然我無法知曉蕭紅會有什么反應(yīng),或她是否同意我續(xù)《馬伯樂》的方式,只知道我這翻譯以及創(chuàng)作的始末是完全出于對她的尊敬,希望讀者看完后會覺得蕭紅如果地下有知也認(rèn)可我的用心良苦。
蕭紅,中國現(xiàn)代著名女作家。1911年6月2日生于黑龍江呼蘭縣,原名張道瑩,筆名蕭紅,悄吟。1933年開始文學(xué)創(chuàng)作,與蕭軍出版第一本作品合集《跋涉》。1934年到上海,次年中篇小說《生死場》在魯迅幫助下作為奴隸叢書之一種出版,這部作品使蕭紅在上世紀(jì)30年代文壇上嶄露頭角。1936年,蕭紅為擺脫精神上的苦惱東渡日本,在東京寫下了散文《孤獨(dú)的生活》、長篇組詩《砂!返取?谷諔(zhàn)爭爆發(fā)后,投入抗日救亡運(yùn)動。1938年與蕭軍離異,與端木蕻良結(jié)合。1940年春與端木同抵香港,之后發(fā)表小說《馬伯樂》《呼蘭河傳》等。1942年1月22日病逝于香港,年僅31歲。
葛浩文(Howard
Goldblatt),1939年生人,印第安納大學(xué)博士,圣母大學(xué)教授,香港城市大學(xué)客座教授,著名漢學(xué)家,翻譯家。葛浩文早年以《蕭紅評傳》聞名,后以翻譯中國文學(xué)為讀者稱道。經(jīng)他譯成英文的中國作家有數(shù)十位之眾,按譯文出版先后:朱自清、黃春明、謝霜天、陳若曦、蕭紅、李昂、白先勇、東方白、蕭軍、袁瓊瓊、楊絳、林斤瀾、王蒙、端木蕻良、汪曾祺、高曉聲、王安憶、劉賓雁、蕭颯、艾蓓、聞一多、阿成、莫言、劉恒、蘇童、王朔、李銳、劉心武、王禎和、潘人木、格非、虹影、朱天文、巴金、施叔青、朱天心、賈平凹、劉震云、姜戎、老鬼、畢飛宇、老舍、阿來,等等。葛浩文還是研究者,尤其在現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)方面,數(shù)十年如一日,成績斐然,說他是中國文學(xué)的海外傳人也不過分。