本書收入教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱讀叢書,是專為中小學生朋友們課內外閱讀準備的,版本完善,?本迹
1. 《泰戈爾詩選》收錄了偉大詩人泰戈爾*代表性的五部詩集,并選用著名翻譯家冰心、鄭振鐸、石真的經典譯本。
2. 本版特為中小學生課外閱讀制作,書前配有導讀,書后有知識鏈接。導讀到位,知識點提示翔實,可為青少年朋友的閱讀提供必要輔助。
3.《泰戈爾詩選》被列為語文課外推薦讀物,對青少年語文學習及價值觀培育具有重要作用。我們主張,學生語文課外讀物的選擇一定要考慮版本問題,我社為老字號出版社,是國內文學、語文讀物出版的重鎮(zhèn),編校質量上乘,品牌號召力強,在業(yè)界素享盛譽,我社版本,是讀者朋友們可以放心選擇的。
羅賓德羅納特·泰戈爾是印度近代偉大的詩人、作家、藝術家、哲學家和社會活動家。他不但是印度文學史上罕見的巨匠,而且也是世界文學史上少有的大師。在六十年的創(chuàng)作生涯中,他始終保持不懈的探索精神和過人的創(chuàng)作精力,以其全面的藝術天才在文學園地里辛勤耕耘,在詩歌、小說、戲劇和散文等領域都取得了巨大的成就,給后世留下了數量驚人、種類繁多的藝術珍品。他畢生創(chuàng)作五十余部詩集、十幾部中長篇小說、九十多篇短篇小說、二十余種戲劇,同時著有數量相當可觀的散文作品和其他雜著。這些作品主要收在多達二十九巨冊的《泰戈爾文集》中。隨著歲月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,顯示出永恒的藝術魅力。它們被譯成多種文字,在世界各地廣泛流傳,并被作為教材在中學和大學講授,產生著巨大的影響。
泰戈爾1861年5月7日生于印度孟加拉省加爾各答市的一個開明地主家庭。他的父親是一位宗教哲學家和社會改革家。泰戈爾沒有受過多少正規(guī)教育,學問主要是靠家庭聘用教師施以嚴格教育和自學獲得的。當時,孟加拉是印度的文化中心,他的家庭則彌漫著濃郁的文學氣息。他于1875年發(fā)表第一首長詩《野花》。1878年9月赴英國學習法律,1880年2月回國。1882年出版抒情詩集《暮歌》,從此正式走上文學創(chuàng)作的道路。十九世紀九十年代,他聽從父命離開城市到鄉(xiāng)下經管祖上的田產,在鄉(xiāng)間生活了整整十年。1901年,他在圣諦尼克坦創(chuàng)辦了一所小學。這所學校后來在1921年發(fā)展成為著名的國際大學。他的后半生大部分時間都居住在這里。1905年,他積極參加了反對英國殖民者分割孟加拉的民族運動。1913年,他以宗教抒情詩集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學獎。1919年,印度發(fā)生英國殖民者血腥鎮(zhèn)壓反英民眾的阿姆利則慘案,他憤然辭去英國政府授予他的爵士頭銜。1924年,他應梁啟超先生邀請訪問中國,對中國人民表示了極其友好的感情。1930年,他訪問蘇聯,衷心贊美它所取得的成就。他還訪問了歐洲和亞洲的其他許多國家以及美國。二十世紀三十年代,帝國主義、軍國主義和法西斯主義日益猖獗。泰戈爾拍案而起,強烈譴責它們的暴行。1941年8月7日,泰戈爾病逝于加爾各答。
盡管泰戈爾多才多藝,但他在本質上卻是一個詩人。從他的創(chuàng)作實踐看,詩也的確是他畢生最為傾心也最為得心應手的藝術形式。他雖然成功地運用過各種文學體裁,但惟有詩歌被他當作終生的事業(yè)。他的詩歌不僅是印度人民的寶貴財富,而且至今依然為各國人民所珍視,在世界上產生著廣泛的影響。
泰戈爾主要用自己的母語孟加拉文寫作,但也用英文寫了一些詩歌和大量演說。在印度之外,他的作品主要以英文譯本流傳。他的英文詩集《吉檀迦利》等就是詩人自己翻譯的。他的譯筆流暢而自然,被西方學者視為第二原著。
這部《泰戈爾詩選》共收入詩人的五部詩集,F將其內容分別簡介于下:
《故事詩》。這是泰戈爾前期詩歌創(chuàng)作中一部極其重要的孟加拉文敘事詩集,在印度歷來被視為泰戈爾留給人民的最好的精神遺產之一。詩集收入詩歌二十四首,并有序詩一首,初版于1900年。當時,詩人不但正處于創(chuàng)作井噴階段,也處于愛國主義激情洶涌之時。詩集主要取材于印度古代經典作品中的歷史傳說,其中既有佛教故事、印度教故事和錫克教故事,也有拉其普特人及馬拉塔人的英雄傳說。詩人熱情歌頌了民族英雄在抵御異族入侵時英勇獻身的精神。其中《被俘的英雄》簡直就是一部錫克教徒英勇斗爭的史詩。在莫臥兒軍隊的殘酷鎮(zhèn)壓下,英雄們的鮮血灑遍五河之邦,七百個英雄連同他們的首領般達都因戰(zhàn)敗被俘,全部壯烈犧牲。般達父子在死亡面前尤其表現得泰然自若,視死如歸:孩子的嫩臉上閃耀著英勇無畏的光輝;父親屹立著死去不曾發(fā)出一聲痛苦的嘆息!陡曩e德·辛格》一詩充分表現了錫克教祖師戈賓德·辛格百折不撓的堅強斗志。他在戰(zhàn)斗失敗之后仍然對未來信心百倍,懷著豪邁的英雄氣概去重整旗鼓,等待著曉日初升的黎明出現!稙⒓t節(jié)》寫拉其普特人用計謀戰(zhàn)勝入侵者!痘槎Y》表現了一個王子在婚禮上壯別新娘,奔赴疆場,馬革裹尸而還的犧牲精神。這些詩歌讀來蕩氣回腸,令人感嘆!豆适略姟分械姆鸾毯陀《冉坦适,表現了詩人對人道主義的弘揚和對真善美的禮贊。這部詩集在當時極大地激勵了印度人民反抗英國殖民者的斗爭意志,增強了印度人民的民族自信心和民族自豪感。
《吉檀迦利》。這部英文宗教抒情詩集是泰戈爾的代表作,是二十世紀世界文壇影響最為廣泛的一部詩集。詩集共收詩歌一百零三首,1912年在倫敦出版后隨即風靡西方世界。這些詩歌,是詩人從其同名孟加拉文詩集和另外幾部孟加拉文宗教抒情詩集選譯而來的。孟加拉文《吉檀迦利》有著嚴格的韻律,而英文《吉檀迦利》則是以散文為體。吉檀迦利的意思是獻歌,因此這部詩集的名字似可意譯為獻歌集?v觀詩集,我們不難看出,它是詩人獻給一位神的。在詩人筆下,這位神有著種種名稱和身份。詩人時而稱他為主人,時而稱他為朋友,時而稱他為父親,時而又稱他為國王,但更多的時候還是直接稱他為神。在翻譯這部詩集時,詩人借用了英語中God一詞,但他詩中的God并不是基督教的上帝,而是從印度哲學中玄而又玄的梵這一抽象概念演化而來的一個具有人格的宗教神。兩者雖然同為宇宙的創(chuàng)造者和主宰者,但實在是風馬牛不相及。
泰戈爾的宗教哲學思想,主要來源于印度古代奧義書哲學和印度教毗濕奴派教義。這是一種類似于泛神論的思想。奧義書哲學認為,萬有同源,皆出于梵。它又認為,萬有一如,皆歸于梵。換言之,梵是宇宙的最高本質和最高實在。宇宙萬物皆派生于梵,存在于梵,統(tǒng)一于梵。自然、社會、國家及人的意識都不過是這一宇宙精神的顯現,是其存在的不同形式。泰戈爾認為,梵是一種無限的存在,而現象世界和人是有限的存在;人的靈魂與宇宙精神具有實質的同一性。達到梵我一如是詩人追求的最高精神境界,在有限中證悟無限的歡樂,是他宗教抒情詩歌創(chuàng)作的母題。詩人熱愛人民和祖國的赤忱之情感人至深,詩人對自然、人生、歡樂、光明的歌頌洋溢著奮發(fā)、熱烈的情緒。詩集中關于神在自然中和人類社會顯現的描寫蘊含著現實主義的因素,飄散著濃郁的生活氣息。在藝術上,詩歌語言樸素自然,清新流麗;感情熱烈真摯,含蓄細膩;意境寧謐深邃,耐人尋味;形象鮮明具體,生動活潑。詩集熔哲理與詩情于一爐,充分體現了泰戈爾詩人兼哲人的本色!都村壤肪褪沁@樣一部以形象化的藝術手法表現詩人宗教哲學思想的抒情詩集。
《園丁集》。這是一部關于愛情和人生的英文抒情詩集,詩體為散文詩。共收入詩歌八十五首,初版于1913年。詩集中的大部分詩歌是詩人從自己在十九世紀九十年代創(chuàng)作的孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等移譯而來的。它們是屬于泰戈爾前期創(chuàng)作階段的詩歌作品。因此,不難發(fā)現,這部詩集中的詩歌流溢著青春的動人朝氣,閃射著愛情的美麗色彩。如果說《吉檀迦利》主要表現的是人與神之間的精神之愛,那么《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛。顯然,前者是宗教性的,后者是世俗性的。這是兩部詩集的基本分野。美國著名詩人和評論家龐德認為,《園丁集》中的詩歌猶如天上的星辰。詩人采用象征主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意,發(fā)人深思,引人遐想。
《新月集》。這是泰戈爾的一部以兒童生活和情趣為主旨的英文散文詩集。共收入詩歌四十首,初版于1913年。這些詩歌是詩人從自己1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》移譯而來的。詩集中天真的孩子與慈愛的母親正是詩人的愛子與賢妻。詩集反映了詩人溫馨歡樂的家庭生活。這部兒童詩集被認為是世界文學中無與倫比的藝術珍品。它也深受我國數代讀者的鐘愛。詩人依照兒童的邏輯,以樸素的語言、明快的格調和瑰麗的譬喻,描繪出兒童的種種動人情態(tài)和奇思妙想。
《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集。共收詩三百二十五首,初版于1916年。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。
泰戈爾在其一生詩歌創(chuàng)作的不同階段所關注的對象盡管有所差異,但他的作品卻始終體現了對真善美的追求。他對印度錦繡山川的鐘情,對兒童的摯愛,對哲理的思索,成為他詩歌創(chuàng)作的重要內容。他的詩歌,語言樸素自然,清新流麗;感情熱烈真摯,含蓄細膩;意象寧謐深邃,耐人尋味;設喻新穎別致,富于情趣。他的詩集往往熔哲理與詩情于一爐,充分體現了他詩人兼哲人的本色。詩人使人文精神和審美價值在其詩歌中達到了高度的統(tǒng)一。
末了,不能不提的是這部《泰戈爾詩選》的譯者。詩歌是極難翻譯的,因此,倘若翻譯詩歌,譯者本人最好是個詩人或深得詩之三昧。本詩選中的《吉檀迦利》和《園丁集》為冰心先生所譯。她是我國讀者普遍熟悉和敬重的作家、詩人兼翻譯家。她所譯的這兩部詩集,歷來為人稱許!豆适略姟返淖g者石真先生通曉孟加拉文。她的譯文音韻鏗鏘,行文流暢,與原文不但神似,而且形似,可謂難得之翻譯精品!缎略录贰讹w鳥集》的譯者為鄭振鐸先生。他是我國著名作家、詩人和學者。以上這些譯者的譯風均十分嚴謹,在國內譯界有口皆碑。他們的譯作也已經歷了歲月的考驗。
劉建
作者:
泰戈爾(18611941)
印度偉大詩人、畫家、哲學家和社會活動家,畢生以其全面的藝術天才在文學園地里辛勤耕耘,在詩歌、小說、戲劇和散文等領域取得巨大成就,給后世留下五十余部詩集、十幾部中長篇小說、九十多篇短篇小說、二十余種戲劇及數量相當可觀的散文作品和其他雜著。
譯者:
冰心(19001999),原名謝婉瑩,福建長樂人。女作家、翻譯家。代表作有詩集《繁星》,散文集《寄小讀者》等。譯作有《印度民間故事》《泰戈爾詩集》等。
石真(19182009),原名石素真,河南偃師人,印度和孟加拉文學研究專家,中國直接從孟加拉原文翻譯泰戈爾及其他孟加拉作家作品的第一人。
鄭振鐸(18981958),福建長樂人。詩人、學者、翻譯家。主要作品有《文學大綱》《插圖本中國文學史》,有《鄭振鐸文集》行世。