中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播·華夏文庫佛教書系
定 價(jià):22.5 元
叢書名:華夏文庫
- 作者:陳帥 著
- 出版時(shí)間:2015/3/1
- ISBN:9787534846045
- 出 版 社:中州古籍出版社
- 中圖法分類:B948
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
《中土佛音:漢傳佛教經(jīng)典的翻譯與傳播》以介紹佛教經(jīng)典在漢地的翻譯與傳播為主要內(nèi)容,除序言外,分為對(duì)印度的佛典、漢傳佛教的譯經(jīng)事業(yè)及若干小專題,為讀者說明佛典在印度的形成經(jīng)過與類別體例、漢傳佛教的譯經(jīng)簡(jiǎn)史、佛教教法上所要求的對(duì)待經(jīng)典文字的態(tài)度、佛經(jīng)文本在中國(guó)上層與民間的傳播模式、大藏經(jīng)的編集、佛教典籍的刻印留傳以及法難焚毀佛經(jīng)的打擊等佛教典籍在中國(guó)翻譯和傳播過程中的問題,以期讀者能對(duì)此獲得一個(gè)既有廣度又有一定深度的了解從攝摩騰、竺法蘭到釋道安、鳩摩羅什、菩提流支,再到玄奘法師,一代一代的譯經(jīng)師辛勤勞作,翻譯了汗牛充棟的佛教經(jīng)典,推動(dòng)了漢傳佛教的傳播。譯經(jīng),不是對(duì)原經(jīng)文的簡(jiǎn)單復(fù)述,而是兩種異質(zhì)文化的碰撞,在這種碰撞中,佛教與中國(guó)文化緊密地融合在一起。在佛經(jīng)翻譯過程中,為了符合原本原意,譯經(jīng)師不得不苦心造出許多新的漢語詞匯,因而極大地豐富了漢語詞匯。佛典在我國(guó)文化史上有著不容忽視的地位。
興起于公元前6世紀(jì)的印度的佛教,在經(jīng)歷了原始佛教、部派小乘佛教后,向大乘佛教發(fā)展,在漢代時(shí)傳入中國(guó)。異質(zhì)的文化想要在新的環(huán)境中存活、生長(zhǎng),勢(shì)必需要依托文字作為其思想的載體。如何將承載其教義的佛典盡善盡美地展現(xiàn)在中國(guó)士人的面前,對(duì)于漢傳佛教而言實(shí)在是一件生死攸關(guān)的大事。
引言
一 印度的佛典
1 初次結(jié)集
2 第二次結(jié)集
3 第三次結(jié)集
4 第四次結(jié)集
5 早期、部派時(shí)期的佛教經(jīng)典
6 大乘至密教時(shí)期的佛教經(jīng)典
二 佛教經(jīng)典的類別與體例
1 三藏經(jīng)、律、論
2 十二分教
三 漢傳佛教的譯經(jīng)事業(yè)
1 漢朝、三國(guó)時(shí)期
2 兩晉南北朝時(shí)期
3 隋唐時(shí)期
4 宋元明清及民國(guó)時(shí)期
四 佛教經(jīng)典的傳播
1 上層社會(huì)與佛教經(jīng)典的傳播
2 佛教經(jīng)典的民間傳播活動(dòng)
五 佛典的刻印、流傳與《大藏經(jīng)》的編集
1 佛典的刻印、流傳
2 《大藏經(jīng)》的編集
小知識(shí)目錄
《佛遺教經(jīng)》
初轉(zhuǎn)法輪
十大弟子
阿閣世王
大天五事
巴利語
大乘
純密與雜密
戒律
四藏、五藏
佛教傳入中國(guó)的具體時(shí)間
《四十二章經(jīng)》
《高僧傳》
護(hù)國(guó)三經(jīng)
般舟三昧
最早的漢語梵唄
聶承遠(yuǎn)、聶道真父子
《老子化胡經(jīng)》
佛圖澄
習(xí)鑿齒
六家七宗
吠陀
什門四哲
法顯求法路線
四卷《楞伽》
《大乘起信論》
震旦
從《大慈恩寺三藏法師傳》到《西游記》的演變過程
窺基
道宣
《南海寄歸傳》
一行
唐密
究竟誰是法賢
八思巴
明代四大高僧
民國(guó)四大高僧
歐陽竟無
黃老之說
《世說新語》
師說
韓愈
敦煌的講經(jīng)文、變文
食菜侍魔教
敦煌莫高窟
雕版印刷術(shù)
活字印刷術(shù)
《圓覺藏》與《資福藏》之關(guān)系
《趙城金藏》的發(fā)現(xiàn)
《大正藏》