1453詞匯手冊(cè)--與英語(yǔ)“義同形異”的法語(yǔ)(孤獨(dú)的閱讀者叢書(shū))
定 價(jià):30 元
叢書(shū)名:孤獨(dú)的閱讀者叢書(shū)
- 作者:孫凱 著
- 出版時(shí)間:2018/9/1
- ISBN:9787547514658
- 出 版 社:中西書(shū)局
- 中圖法分類:H323-62
- 頁(yè)碼:
- 紙張:輕型紙
- 版次:
- 開(kāi)本:32開(kāi)
本手冊(cè)整理了1453個(gè)與英語(yǔ)義同形異的法語(yǔ)單詞,是作者在多年的第二外語(yǔ)教學(xué)中使用的2 1教學(xué)法的詞匯篇,該教學(xué)法曾獲北京大學(xué)校級(jí)教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)(創(chuàng)新類)。法語(yǔ)單詞與英語(yǔ)單詞的關(guān)系可以大致分為四種:義同形似、義同形異、義異形似、義異形異,本手冊(cè)收錄的單詞屬于第二種,通過(guò)將這些與英語(yǔ)義同而形不同的高頻法語(yǔ)單詞整理成冊(cè),可以為有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)初學(xué)者提供一條捷徑,即更快地實(shí)現(xiàn)從英語(yǔ)到法語(yǔ)的知識(shí)遷移,更快地實(shí)現(xiàn)法語(yǔ)閱讀。手冊(cè)中的詞匯表形式簡(jiǎn)明,依次為:法語(yǔ)、詞性、中文釋義、英語(yǔ)同義詞,并配有46個(gè)典型動(dòng)詞變位表。
※北京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)老師編寫(xiě)
※孤獨(dú)的閱讀者法語(yǔ)教材
※從入門到中級(jí)閱讀,用英語(yǔ)基礎(chǔ)速學(xué)法語(yǔ)
本手冊(cè)主要針對(duì)具有一定英語(yǔ)水準(zhǔn)、需要在短時(shí)間內(nèi)具備法語(yǔ)中級(jí)閱讀能力的法語(yǔ)零基礎(chǔ)初學(xué)者編寫(xiě)。
語(yǔ)言的純正性向來(lái)是一個(gè)偽概念。從語(yǔ)言史的角度講,英語(yǔ)和法語(yǔ)具有極其相似的發(fā)展軌跡,主要表現(xiàn)為:
1.
約公元前1000年,凱爾特人進(jìn)入高盧(大致相當(dāng)于現(xiàn)在的法國(guó)、比利時(shí)一帶),所操語(yǔ)言稱為高盧語(yǔ)(屬大陸凱爾特語(yǔ));約五百年后,凱爾特人又征服不列顛島,所操語(yǔ)言稱為布立吞語(yǔ)(屬海島凱爾特語(yǔ))。2.
公元前52年,愷撒基本完成對(duì)高盧的征戰(zhàn),高盧羅馬化,高盧語(yǔ)呈現(xiàn)拉丁語(yǔ)特征;公元43年,羅馬人征服不列顛島南部,布立吞語(yǔ)也呈現(xiàn)拉丁語(yǔ)特征。3.
公元449年,盎格魯 ·
撒克遜人(日耳曼人的一支)入侵不列顛島,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言日耳曼化;公元481年,法蘭克人(日耳曼人的另一支)建立墨洛溫王朝,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言也日耳曼化。4.
公元1066年,法國(guó)諾曼底公爵威廉(征服者)在不列顛島登陸,成為英格蘭國(guó)王,大量法語(yǔ)詞匯被帶入英語(yǔ)。5.
幾百年后,英語(yǔ)回敬工業(yè)革命使英國(guó)和美國(guó)先后成為世界上最具影響的國(guó)家,英語(yǔ)詞匯開(kāi)始大舉進(jìn)入法語(yǔ),時(shí)至今日,仍方興未艾,使得英語(yǔ)和法語(yǔ)包含了大量非語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言史專家不能識(shí)別和拆解的復(fù)雜詞源,也使兩種語(yǔ)言在詞匯層面呈現(xiàn)出你中有我,我中有你的神奇特征。
由于歷史上經(jīng)歷相類以及曠日持久的相互影響,當(dāng)今英法兩種語(yǔ)言中可以用來(lái)彼此解釋的詞匯,分成三種情況:真兄弟非兄弟和無(wú)兄弟。真兄弟之間有共同詞源,詞形相同或相近,如art(藝術(shù))。非兄弟之間無(wú)共同詞源,詞形相異,如jour和day(天)。無(wú)兄弟指的是其中一種語(yǔ)言(一般是法語(yǔ))中的詞在另一種語(yǔ)言中并不存在,如法語(yǔ)中的副代詞y。
對(duì)于法語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),真兄弟又分為兩種情況:
一種是可以望英猜義的,即兩者詞形基本或完全相同,可以憑借英語(yǔ)準(zhǔn)確猜出法語(yǔ)意思,如上文的art。另一種是無(wú)法望英猜義的,即盡管詞源相同,詞形卻有較大差異,如法語(yǔ)的cuisinier對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是cook,兩者均源自拉丁語(yǔ)coqqus,讀者卻很難憑借英語(yǔ)詞義聯(lián)想到法語(yǔ)單詞的意思。
有一種語(yǔ)言現(xiàn)象會(huì)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成極大阻礙,即假兄弟。假兄弟的意思是:
某法語(yǔ)詞的英語(yǔ)同義詞與之詞形相異,同時(shí),英語(yǔ)中卻有另外一個(gè)詞與之詞形相近,但意義有出入,甚至風(fēng)馬牛不相及,或者雖然意義相近,但使用頻率差異較大。例如法語(yǔ)professeur的英語(yǔ)同義詞在大部分情況下為teacher(教師),少部分情況下是professor(教授),而英語(yǔ)中professor一詞則專指教授,此系意義有出入。另如法語(yǔ)or的英語(yǔ)同義詞為but(然而)或gold(黃金),而英語(yǔ)中的or意為或者,此系意義風(fēng)馬牛不相及。再如法語(yǔ)中demander的英語(yǔ)同義詞是ask(詢問(wèn)、請(qǐng)求),而英語(yǔ)中有一個(gè)詞demand也屬同義,卻遠(yuǎn)不及demander和ask常用,此為意義相近,但使用頻率差異較大。professeur和professor,or和or,demander和demand便是三對(duì)假兄弟。假兄弟的存在嚴(yán)重干擾了有英語(yǔ)基礎(chǔ)的人對(duì)法語(yǔ)詞匯的理解和記憶,初學(xué)者要對(duì)這類詞保持警惕。所幸假兄弟數(shù)量不多,為害有限。
無(wú)兄弟往往與法語(yǔ)(或英語(yǔ))的特定語(yǔ)法有關(guān),數(shù)量極少,只有10個(gè)左右。
令人振奮的是,詞形上的相似為有英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者也帶來(lái)了極大便利。從數(shù)量上說(shuō),在7
000個(gè)最常用的法語(yǔ)詞中,能夠望英猜義的有5
000個(gè)左右,占了絕大多數(shù)。如果僅以閱讀為目的,初學(xué)者只要記住非兄弟無(wú)兄弟和無(wú)法望英猜義的真兄弟,便可在詞匯上攻克法語(yǔ)。本手冊(cè)便基于這個(gè)目的編撰而成。
這本小冊(cè)子收錄了1
209個(gè)法語(yǔ)單詞,其中有1個(gè)動(dòng)詞需要另記29種變位形式,1個(gè)動(dòng)詞需要另記12種變位形式,1個(gè)動(dòng)詞需要另記10種變位形式,3個(gè)動(dòng)詞需要另記8種變位形式,1個(gè)動(dòng)詞需要另記7種變位形式,2個(gè)動(dòng)詞需要另記6種變位形式,8個(gè)動(dòng)詞需要另記5種變位形式,27個(gè)動(dòng)詞需要另記4種變位形式,2個(gè)動(dòng)詞需要另記1種變位形式。這樣算來(lái),所有需要記憶的法語(yǔ)詞匯(包括動(dòng)詞的各種主要變化形式),一共是1
453個(gè)。
有趣的是,1
453這個(gè)數(shù)字所對(duì)應(yīng)的年份和歐洲歷史上的兩件大事息息相關(guān)。一件是曠日持久的英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)(1337年1453年)在該年結(jié)束,英法兩國(guó)從對(duì)峙轉(zhuǎn)向合作;另一件是黑暗腐朽的中世紀(jì)(約476年1453年)在該年完結(jié),歐洲即將迎來(lái)文藝復(fù)興的曙光。這一巧合似乎暗示著:
記憶這1
453個(gè)單詞將是一個(gè)山窮水復(fù)疑無(wú)路的艱難過(guò)程,但一旦克服困難,英、法兩種語(yǔ)言將在初學(xué)者頭腦中達(dá)成彼此的寬容與和解,由冤家變成兄弟,未來(lái)法語(yǔ)詞匯記憶的道路將呈現(xiàn)柳暗花明又一村的可喜局面。
這些單詞按常用程度分為初級(jí)和中級(jí)兩部分,讀者可根據(jù)自己的時(shí)間和精力分階記憶。如果能夠掃清語(yǔ)法障礙,那么理論上來(lái)說(shuō),掌握了初級(jí)詞匯,法語(yǔ)閱讀可大致達(dá)到普通高中生的英語(yǔ)閱讀水平;掌握了中級(jí)詞匯,可大致達(dá)到普通大學(xué)生的英語(yǔ)閱讀水平。本手冊(cè)未設(shè)高級(jí)詞匯,原因是:
越簡(jiǎn)單、越初級(jí)的單詞,英法之間非兄弟的比例越大;而到了高級(jí)階段,與英語(yǔ)義同形異的情況反而寥寥無(wú)幾了。換言之,非兄弟詞匯大多是類似于雞(poulet/chicken)毛(poil/hair)蒜(ail/garlic)皮(peau/skin)的日常用語(yǔ),像普通中國(guó)讀者在中學(xué)時(shí)代學(xué)的英語(yǔ)詞匯大多與法語(yǔ)詞形相異,但大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中的新增詞匯卻多與法語(yǔ)相近或相同。造成這種情況的一個(gè)重要原因是:
語(yǔ)言之間的影響和交匯首先體現(xiàn)在每個(gè)時(shí)代的上層社會(huì)和各個(gè)領(lǐng)域的精英階層,普通百姓的日常用語(yǔ)則有倔強(qiáng)的排他性,一旦形成,便不易更改。
本手冊(cè)收錄的法語(yǔ)詞匯雖與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯義同形異,但這并不意味著讀者在記憶時(shí)毫無(wú)參照。英法兩種語(yǔ)言在詞源層面上的關(guān)系可說(shuō)是盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、藕斷絲連,比如amour對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是love,但英語(yǔ)中另有enamour(使迷戀)與之同根。在這種情況下,英語(yǔ)詞匯量越大,法語(yǔ)的詞匯記憶當(dāng)然就越輕松。
與英語(yǔ)義同形異的法語(yǔ)詞匯當(dāng)然不止1
453個(gè)。不過(guò),在1
453個(gè)之外,很多詞可以憑借已知的單詞猜出意思,如本手冊(cè)收錄動(dòng)詞aider(幫助),相應(yīng)的名詞aide(幫助)便不再列出。另有些法語(yǔ)詞如ardoise(板巖),雖與英語(yǔ)(slate)義同形異,但不太常用,也不列出。如有需要,讀者可在以后的學(xué)習(xí)中隨見(jiàn)隨記。
本手冊(cè)的主要針對(duì)人群是非法語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)者。同學(xué)們基本上可以在零基礎(chǔ)的情況下,通過(guò)一定時(shí)間的訓(xùn)練,掌握法語(yǔ)中、高級(jí)閱讀所需詞匯。
本手冊(cè)也可以作為法語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)同學(xué)的參考資料。必須指出,專業(yè)法語(yǔ)學(xué)習(xí)包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)全方位的訓(xùn)練,因此不同于公共外語(yǔ)或第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)。尤其在一年級(jí)階段,除了詞匯,語(yǔ)法也是專業(yè)教學(xué)的重點(diǎn),學(xué)生切不可急功近利,顧此失彼。
本手冊(cè)同樣適合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)際人士初學(xué)法語(yǔ)時(shí)使用。
孫凱,1975年生,北京大學(xué)法語(yǔ)系副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、法系東方學(xué)。兼任中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯法協(xié)會(huì)會(huì)員。譯著有:《繪畫(huà)史事》《他者的智慧》《名人傳》《壞女兒》等,參與編譯法語(yǔ)教材有:《簡(jiǎn)明中文》《循序漸進(jìn)學(xué)中文》。