《田園交響曲》是紀(jì)德著名中篇小說(shuō)。一名鄉(xiāng)村牧師收養(yǎng)了一個(gè)成為孤兒的盲女,兩人在相處過(guò)程中,牧師陷入了對(duì)女孩的愛戀中,給妻子兒女造成極大痛苦,卻又不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)。盲女錯(cuò)把感激之情當(dāng)成愛情,可是她治好了雙眼才看清,她愛的是兒子雅克而不是父親!短飯@交響曲》還收錄了紀(jì)德的另外三部中短篇小說(shuō):《帕呂德》《忒修斯》和《浪子歸來(lái)》。
李玉民,1939年生。1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系,1964年作為新中國(guó)首批留法學(xué)生到法國(guó)勒恩大學(xué)進(jìn)修兩年,后任首都師范大學(xué)教授。教學(xué)之余,從事法國(guó)純文學(xué)翻譯三十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬(wàn)字。主要譯著:小說(shuō)有雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個(gè)火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩(shī)歌有《艾呂雅詩(shī)選》、《阿波利奈爾詩(shī)選》等六本作品。此外,編選并翻譯了《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀(jì)德精選集》;主編了《紀(jì)德文集》(五卷)、《法國(guó)大詩(shī)人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是由他首次介紹給中國(guó)讀者的。他主張文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作,譯作應(yīng)是給讀者以文學(xué)享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”(柳鳴九語(yǔ))。
譯本序
田園交響曲
帕呂德
忒修斯
浪子歸來(lái)
紀(jì)德生平和創(chuàng)作年表