《茶花女》為我們塑造了一些生動、鮮明的藝術(shù)形象,而其中突出、令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗特。瑪格麗特美麗、聰明而又善良,雖然淪落風(fēng)塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當這種希望破滅之后,又甘愿自我犧牲去成全他人。這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種圣潔的光輝,以至于人們一提起“茶花女”這三個字的時候,首先想到的不是什么下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女性。
適讀人群 :11-14歲
☆《茶花女》一曲真摯愛情的悲歌。經(jīng)小說改編的歌劇《茶花女》位列“世界十大歌劇”。
☆榮獲“傅雷翻譯獎”的我國著名法語翻譯大家李玉民先生翻譯的經(jīng)典譯本。
☆一段催人淚下的愛情傳奇,有情人難成眷屬,但那高貴純潔的靈魂卻成為永恒。
☆插入原版經(jīng)典插圖,圖文并茂、版式疏朗、裝幀精美,致力于打造讀者喜愛的版本。
☆關(guān)注您的健康,采用綠色環(huán)保的大豆油墨印刷,選購時請認準封底綠色環(huán)保標志。
小仲馬(1824—1895),法國小說家、戲劇家。其父是以多產(chǎn)聞名于世的大仲馬。小仲馬是19世紀末法國戲劇界的三大領(lǐng)軍人物之一。他的作品不以情節(jié)的曲折離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結(jié)構(gòu)嚴謹,語言流暢,富有抒情意味。小說《茶花女》是其代表性的作品。他的戲劇代表作包括《半上流社會》《金錢問題》《私生子》《放蕩的父親》《克洛德的妻子》《福朗西雍》等。
李玉民,當代著名翻譯家,從事法國文學(xué)作品翻譯三十余年,譯著六十余種,譯文超過兩千萬字,其中有半數(shù)作品是國內(nèi)首譯。李玉民的“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統(tǒng)”(柳鳴九語),譯序也多個人感悟,親切新穎,不落俗套,成為譯作的一道風(fēng)景。主要譯著有《巴黎圣母院》《悲慘世界》《幽谷百合》《三個火槍手》《基督山伯爵》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》《繆塞精選集》等。還曾主編過多部作品。他編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎,他翻譯的《上學(xué)的煩惱》榮獲2010年“傅雷翻譯獎”。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章