語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)(國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目研究成果)
定 價(jià):66 元
- 作者:任曉霏,馮慶華 等著
- 出版時(shí)間:2014/11/1
- ISBN:9787516138175
- 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:349
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
這本由任曉霏、馮慶華著的《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》從跨學(xué)科翻譯研究出發(fā),期望借助現(xiàn)代文體學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最新成果,建立語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)研究體系。從情態(tài)系統(tǒng)研究蕭伯納名劇《芭巴拉少校》及其漢譯本的情態(tài)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系;從語(yǔ)氣系統(tǒng)研究著名法庭劇《嘩變》及其英若誠(chéng)譯本中被告瑪瑞克與原告魁格之間的矛盾沖突;以話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)為檢索項(xiàng),研究莎翁喜劇《威尼斯商人》和朱生豪、梁實(shí)秋兩譯本的文體特征和人物刻畫;從話輪轉(zhuǎn)換角度研究《賣花女》以及楊憲益原譯、復(fù)譯以及林語(yǔ)堂譯本的情節(jié)發(fā)展和翻譯規(guī)律;從言語(yǔ)行為角度研究《茶館》及其英若誠(chéng)和霍華譯本的戲劇動(dòng)作性和舞臺(tái)性;以把字句為檢索項(xiàng)研究《羅密歐與朱麗葉》及其不同譯本的文體特征;利用認(rèn)知文體學(xué)的研究成果研究《皆大歡喜》及其漢譯本的人物性格刻畫;將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)音學(xué)研究成果引入戲劇翻譯研究,探討《西廂記》及其許淵沖譯本的聲音效果和劇場(chǎng)效應(yīng)。
第一章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的流變
第一節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展
第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建
第二章 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語(yǔ)料庫(kù)的Major Barbara及其兩漢譯本的功能文體學(xué)分析
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 情態(tài)系統(tǒng)理論框架
第三節(jié) 研究方法
第四節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的Major Barbara及其漢譯本中的情態(tài)系統(tǒng)分析
第五節(jié) 總結(jié)與討論
第三章 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
第一節(jié) 語(yǔ)氣系統(tǒng)及其人際功能
第二節(jié) 漢語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)的分類及其表現(xiàn)形式
第三節(jié) 《嘩變》翻譯語(yǔ)氣系統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
第四節(jié) 結(jié)論
第四章 戲劇翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)——語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的MerchantofVenice及其兩漢譯本的戲劇文體學(xué)分析 第一章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的流變
第一節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展
第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建
第二章 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語(yǔ)料庫(kù)的Major Barbara及其兩漢譯本的功能文體學(xué)分析
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 情態(tài)系統(tǒng)理論框架
第三節(jié) 研究方法
第四節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的Major Barbara及其漢譯本中的情態(tài)系統(tǒng)分析
第五節(jié) 總結(jié)與討論
第三章 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
第一節(jié) 語(yǔ)氣系統(tǒng)及其人際功能
第二節(jié) 漢語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)的分類及其表現(xiàn)形式
第三節(jié) 《嘩變》翻譯語(yǔ)氣系統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
第四節(jié) 結(jié)論
第四章 戲劇翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)——語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的MerchantofVenice及其兩漢譯本的戲劇文體學(xué)分析
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與戲劇對(duì)白翻譯
第三節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的MerchantofVenice及其兩漢譯本話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究
第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第五章 戲劇翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換——Pygmalion語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)分析"
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 戲劇文本中的話輪轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 話輪轉(zhuǎn)換分析模型
第四節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的Pygmalion話輪轉(zhuǎn)換翻譯研究
第五節(jié) 結(jié)論
第六章 戲劇翻譯中的言語(yǔ)行為——以《茶館》為例
第一節(jié) 文獻(xiàn)回顧
第二節(jié) 《茶館》及其翻譯中的言語(yǔ)行為語(yǔ)料庫(kù)分析
第三節(jié) 言語(yǔ)行為與人物權(quán)勢(shì)關(guān)系
第四節(jié) 結(jié)論
第七章 戲劇翻譯中的特殊旬式——以曹禺譯劇《柔蜜歐與幽麗葉》高頻“把”字句為例
第一節(jié) 研究準(zhǔn)備與初步結(jié)果
第二節(jié) 曹譯本“把”字句的使用情況
第三節(jié) 曹譯本中“把”字句體現(xiàn)的典型言語(yǔ)行為
第四節(jié) “把”字句與莎翁戲劇語(yǔ)言特色的關(guān)聯(lián)性
第五節(jié) 曹譯本與梁、朱譯本中各異的“把”字句話語(yǔ)運(yùn)用
第六節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第八章 戲劇翻譯中的人物刻畫——As You Like It及其翻譯的認(rèn)知文體學(xué)分析
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 理論框架與研究路徑
第四節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的As You Like It人物刻畫及其翻譯的認(rèn)知文體學(xué)分析
第五節(jié) 結(jié)論
第九章 戲劇翻譯中的音義同構(gòu)——《西廂記》及其兩英譯本的音義學(xué)研究
第一節(jié) 前言
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 研究方法
第四節(jié) 基于語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的《西廂記》及其兩英譯本的音義分析
第五節(jié) 研究結(jié)論
附錄
參考文獻(xiàn)