北歐文學(xué)譯叢:關(guān)于同一個男人簡單生活的想象
定 價:45 元
- 作者:[丹麥]海勒?海勒 著,郗旌辰 譯
- 出版時間:2019/1/1
- ISBN:9787507843583
- 出 版 社:中國國際廣播出版社
- 中圖法分類:I534.45
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
圣誕節(jié)前一天的清晨,蘇珊娜發(fā)現(xiàn)自己的丈夫金姆死在了床上。接下來的故事從大約兩年前開始,蘇珊娜在一家醫(yī)院里做清潔工,認(rèn)識了一名開朗的年輕同事,伊斯特。她們一起工作,之后,蘇珊娜升職調(diào)到了廚房,伊斯特常在午休時來找她拿東西吃,她覺得她們是很好的朋友。伊斯特曾經(jīng)懷過幾次孩子,都不幸流產(chǎn),這次她又懷孕的時候卻發(fā)現(xiàn)同自己在一起四年的男友出軌,她憤而離家,挺著大肚子搬到了蘇珊娜家,同蘇珊娜和金姆一起住。金姆是一名不總出門的作家,他和蘇珊娜之間的關(guān)系在伊斯特搬進來之前就不溫不火,一個同蘇珊娜性格完全不同,活潑開朗的女人搬進來之后他們?nèi)齻人的生活都發(fā)生了改變。在書的末尾,伊斯特順利生下了孩子,男友拿著鮮花出現(xiàn)在醫(yī)院,她就從蘇珊娜和金姆的家里搬了出去。圣誕節(jié)還有幾天就要到了,好像一切都要好轉(zhuǎn)。而金姆在這時候突然死了。為什么?蘇珊娜該怎么辦?她的生活呢?伊斯特又會有什么反應(yīng)?她真的可以同男友再在一起嗎?這些都留給讀者去思考。
丹麥極簡現(xiàn)實主義代表作家海勒海勒帶你一起進入人際關(guān)系中的灰色地帶,探討被人忽略的心靈世界角落平常之處見波瀾,作者用極簡的筆觸描寫女人生活中的片段,將女性被庸常所壓抑的憤怒、委屈、欲望一一展開從丹麥語直接翻譯,讓讀者體味原汁原味的丹麥文學(xué)風(fēng)味。
海勒·海勒以其極簡的現(xiàn)實主義風(fēng)格聞名,她的作品注重描寫社會中的普通人,描寫人際關(guān)系中的灰色地帶,即那些不被人探討的細(xì)膩情感,或委屈,或別扭。這是一部能夠引起女性讀者強烈共鳴的書。主人公蘇珊娜是個女人,通過作者細(xì)致的刻畫,我們能感覺到她的委屈,她的憤怒,她的欲望。這一切都是因為書中的主人公是個普通的女人,描寫的是人類共同的感受,海勒·海勒把這樣的共鳴傳遞給中國的讀者,因文學(xué)與情感是無國界而互通的。
第一次接觸海勒的作品是在寫本科畢業(yè)論文的時候,導(dǎo)師得知我想寫關(guān)于丹麥文學(xué)的話題,建議我去讀讀海勒,因為她的作品比較好讀,詞句簡單,不難理解(后來我發(fā)現(xiàn)這些都是騙人的)。網(wǎng)上一搜,海勒·海勒,1965 年生人,以其極簡的現(xiàn)實主義風(fēng)格聞名,作品已有 20 種語言的譯本。曾于哥本哈根大學(xué)就讀丹麥文學(xué),后于 1991 年進入丹麥作家學(xué)院。她的作品注重描寫社會中的普通人,描寫人際關(guān)系中的灰色地帶,即那些不被人探討的細(xì)膩情感,或委屈,或別扭。我找來了海勒的四部作品,通讀之后選定了這一本。這一本是她很特別的作品,從標(biāo)題開始便有些反海勒的風(fēng)格。她的書標(biāo)題通常很短,今年最新的一本標(biāo)題就一個詞,翻譯過來叫他們。但這一本光丹麥文就是兩行,我翻譯的時候也是焦頭爛額,覺得怎么翻都不順口。去年十二月,我去哥本哈根參加一個中丹翻譯會,主辦方極其重視中國國際廣播出版社北歐文學(xué)譯叢的出版,拿海勒這本書的第二十章做樣本,發(fā)給參會的譯者一起討論其中翻譯的難處,還特地在第二天邀請了海勒來做講座。這一討論可好,我覺得導(dǎo)師當(dāng)年給我描述的是個假海勒。她的作品短是短,可好讀卻說不上,因為一字一句都是她認(rèn)真斟酌過的,故事都藏在字里行間。我第一遍讀這部作品,覺得它是灰色的(內(nèi)容我就不透露了),結(jié)果問了幾位丹麥的朋友,他們說這本書好笑得很。我急了,幽默是最難實現(xiàn)文化互通的,不知道中國讀者能體會多少?第二天海勒來做講座,穿著她標(biāo)志性的黑色連衣裙,頭發(fā)還是梳得一絲不茍,很是優(yōu)雅。她談了很多關(guān)于這部作品的故事。她說這本書有點像她的沖動之作,因為她之前的作品被有些評論員批判說沒有情節(jié),沒有故事。她一氣之下決定下一本書,不管寫什么,開頭就一定要死個人。在場的譯者都笑了,我也覺得她這一點做得十分可愛。我不難理解那些評論員,只能說他們或許不夠細(xì)膩,或者只是沒有細(xì)膩到去體會海勒的作品。我在研討會上也給海勒講了這個故事:我是個喜歡透過窗戶看別人家的偷窺者,不是站定了看,只不過是開車的時候經(jīng)過,或者走路的時候一轉(zhuǎn)頭,每次只有一瞬間。有的時候看到一對年輕的夫妻吵架,有的時候看到老奶奶讀報紙。記得最清楚的是有一次看到一個女孩靠在窗邊,若有所思地摸著一只白貓,就不到三秒的時間,我卻一直忘不掉。好像一下子走進了別人的生活,然后又悄聲地退去。我覺得這就是海勒的作品。她在一個女人幾十年的生活里摘取了一個片段,又在一個普普通通的日子帶我們離開,我們所讀到的只是一個故事,甚至未完的一個故事,但人物的內(nèi)心絕非毫無波瀾。評論家們覺得這個故事太平凡,是因為他們不知道在這個女人心里發(fā)生了多少次掙扎。那次會上,海勒聽了那個白貓的故事,回給我的第一句話是她很高興這部作品由我來翻譯。海勒還給我們描述了一下她寫作的方法,她說自己是個極尊重語言的作家,創(chuàng)作最新的一本《他們》花掉了八個月的時間,每天就是寫作,推掉了所有的演講和訪談。最后一遍修稿,她要把一頁里有重復(fù)的詞都挑出來,非要替掉一些才罷休。她還說,她覺得文學(xué)是沒法翻的,她替換掉的那么多詞,我怎么知道呢?她在那里苦思冥想,替換掉哪一個更好,要換成什么,另一個詞有多大的區(qū)別,我又從何問起呢?還有那些晦澀的丹麥幽默感,我真的能讓中國讀者發(fā)笑嗎?我不能保證,甚至我擔(dān)心中國讀者根本不會覺得這本書哪里好笑,就像北歐電影一樣難以感知。但是我在讀這部作品的時候,內(nèi)心是有強烈共鳴的。主人公蘇珊娜是個女人,我也是。我能感覺到她的委屈,她的憤怒,她的欲望。甚至有些她做過的事,我這個二十幾歲的女孩也做過。我不知道她多大,也不知道她住在哪里,這也是海勒的寫作特點,她嘗試去隱瞞時間地點。但是如果這是個普通的女人,描寫的是人類共同的感受,那些事實又有多重要呢?我知道文學(xué)是難翻的,而且這本書不簡單,但是假如我能把自己感受到的共鳴傳遞給中國的讀者,那翻譯這份工作就是有價值的。在此,我想感謝我在北京外國語大學(xué)丹麥語專業(yè)的老師們。一門語言就是一扇門,你們?yōu)槲掖蜷_了這扇門,而我至今還在這個新世界里探索。海勒女士一直耐心地回答我的疑問,簡短地說,她是個優(yōu)雅的女人,一位極認(rèn)真的作家,我真心希望有機會可以把她其他的作品介紹到中國。還有出版社的各位編輯,感謝你們?yōu)楸睔W文學(xué)傳播付出的努力和在本書出版過程中對我的幫助。最后,我想感謝我的媽媽,我知道你肯定又要早早地跑到書店去買這本書,逢人就夸,搞得我不好意思,但是謝謝您一直以來對我的支持。
郗旌辰2018 年 6 月 4 日丹麥哥本哈根
海勒海勒(Helle Helle)生于1965年,以其極簡現(xiàn)實主義的風(fēng)格著名,是90年代北歐極簡風(fēng)格的代表人物。海勒海勒是當(dāng)代丹麥最重要的作家之一,她的作品已被翻譯成18種語言,多篇文章被選錄入教科書。1993年海勒第一次以海勒海勒的筆名出版了《生活案例》,一舉成名,至今仍活躍于文壇。她從日常生活的片段中探索人際關(guān)系的真空地帶,即描寫了北歐高福利社會生活的另一面,又探討了普遍的人性。