2015年11月13日夜,法國足球隊在法蘭西體育場迎戰(zhàn)德國隊,巴黎市中心的餐館幾乎家家爆滿?ɡ麪柹砩辖壷◤棻承,準(zhǔn)備和同伴們血洗巴黎。
卡利爾是誰?他為什么會走到這一步?
這部介于虛構(gòu)和非虛構(gòu)之間的作品既是一本反恐小說,也對人性、家庭、女性和社會階層進行了深入的思考。
1、作者被認(rèn)為是加繆之后,阿爾及利亞*重要的當(dāng)代作家,其多部作品已在大陸和臺灣出版,40多個國家翻譯出版了他的小說。
2、關(guān)于2015年巴黎恐襲事件的小說。
3、作者帶著讀者客觀公正地探索ISIS恐怖分子的內(nèi)心世界。
《卡利爾》是一部虛實難分的小說。為了確定作家是否參照了某個恐怖分子的生平,我閱讀了大量法語資料,卻仍然無法確定作家到底用了哪個有名有姓的罪犯的經(jīng)歷,F(xiàn)在想來,這種查證有點庸人自擾,甚至有點缺心眼,雅斯米納·卡黛哈這般老練的作家怎么會輕率地選取材料?卡利爾這個虛構(gòu)出來的人物肯定是多個犯罪分子的經(jīng)歷的集合。不過在查證過程中,我也看清了小說中的非虛構(gòu)部分,比如布魯塞爾近郊的莫倫比克,震驚全球的巴黎恐襲案的幾位主犯都是在那里長大的。又如恐襲當(dāng)晚最早發(fā)生的一起恐怖襲擊,在法蘭西體育場外發(fā)生的自殺式炸彈襲擊,在小說中,德里斯奉命在那兒完成人彈任務(wù),和現(xiàn)實中一樣,這幾個人彈沒有造成非常嚴(yán)重的人員傷亡,因為他們是在比賽開始后在球場外引爆炸彈背心的,他們炸死了自己和一名無辜平民,另外有十幾人受傷。
對于這種非虛構(gòu)創(chuàng)作的潮流,奧利維耶·蓋自嘲說:可能我們法國作家靈感枯竭了,隨后他話鋒一轉(zhuǎn),純虛構(gòu)太難寫了,除非作家有驚人的想象力,另外,讀者也未必愿意為一個純屬虛構(gòu)的故事花上幾個小時甚至幾十個小時。雅斯米納·卡黛哈成為職業(yè)作家前的身份是軍人。他在祖國阿爾及利亞服役時,連續(xù)八年跟恐怖分子作戰(zhàn),不少戰(zhàn)友甚至因此獻出了生命,因此在2018年9月12日法國電視臺的著名讀書節(jié)目《偉大的書店》中,他非常明確地回答主持人弗朗索瓦·布斯內(nèi)爾:不,我一點都不同情他們。作為作家,他現(xiàn)在只能用筆去討伐恐怖分子,然而口號式的討伐就夠了嗎?這樣的作品,讀者愿意埋單嗎?于是,他進行了一次大膽的嘗試以第一人稱寫一段恐怖分子的回憶錄。他表示,這樣一來,讀者可以直接和他的主人公對話。作者像是鉆進了恐怖分子的腦袋里,還原了他的成長經(jīng)歷和思想變化。作者顯然具備驚人的想象力,那些精彩無比的群戲,那些有聲有色甚至有氣味的素描都很值得玩味。作者為此進行了充分的田野調(diào)查,他深入法國和比利時的穆斯林社群,也接觸了一些蠱惑人心的宗教分子,作家在《偉大的書店》的節(jié)目上坦承,這些人說話的套路很深,意志薄弱、缺乏文化坐標(biāo)的小年輕很有可能就被他們洗腦,走上邪路。因此作家在節(jié)目中說,他沒有把這部作品寫得很暴力,因為他希望中學(xué)生可以輕松地閱讀這本書,這樣他們的大腦就被武裝起來了。作家也提醒天下父母要成為孩子敬重、倚重的對象,否則他們就會去別處尋找家的感覺。
《卡利爾》2018年8月在法國文學(xué)回歸季面世,很快就成為暢銷書,頭兩個月的銷量即達(dá)到3.5萬冊。媒體對這本小說的評價也非常高。大膽有力震撼是讀者和書評人最常用的字眼。法國《人道報》書評人讓·克洛德·勒布倫認(rèn)為作者為文學(xué)回歸季奉獻了一本劃時代的小說。法國《十字報》的書評人盧普·貝蒙·德·塞納維爾表示作者為我們提供了一些線索,去了解,而不是去辯解。《自由比利時報》的書評人紀(jì)·迪普拉寫道:雅斯米納·卡黛哈解析了自殺式恐怖襲擊分子的內(nèi)心,他的內(nèi)心總是在脆弱的清醒和令人難以容忍的瘋狂殘酷之間搖擺不定。
雅斯米納·卡黛哈,原名穆罕默德·莫萊塞奧,1955年出生于阿爾及利亞的凱納德薩,這座小城距離摩洛哥邊境不遠(yuǎn)。他從1990年起用筆名創(chuàng)作,此前六部作品均以原名出版。1997年出版的《將死之人》(Morituri)使他聲名鵲起,該書獲得了1981年創(chuàng)立的813偵探小說獎。之后他差不多以一年一本的速度進行創(chuàng)作,他的勤力和獲獎經(jīng)歷不斷提升他的知名度和美譽度!犊Σ紶栔唷帆@得2003年阿爾及利亞書商獎,《哀傷的墻》獲得2006年法國書商獎。《今夕何夕》獲得2008年法國電視臺小說大獎,同名電影于2012年上映。他的知名度也早已超出法語圈,截至2018年11月底,他有18本小說被譯成英文。
在翻譯過程中,我閱讀了《哀傷的墻》和《巴格達(dá)警報》的中譯本。和十多年前相比,作者似乎變得惜墨起來。各位讀者朋友可以從三本小說中譯本的厚度或者字?jǐn)?shù)上看出來。《卡利爾》只有九萬字,我相信大多數(shù)讀者會一口氣看完,因為節(jié)奏太快、懸念太大,而且沒有可以刪減的內(nèi)容。鑒于《哀傷的墻》已經(jīng)被翻拍成電影《炸彈枕邊人》,我在翻譯時也常常會把一次相遇想象成一場對手戲,把一次即興討論想象成群戲。希望通過我的翻譯,讀者在閱讀時,腦海中也能浮現(xiàn)出這種影像。好的作家就是有這種魔法,寥寥數(shù)語就能讓人產(chǎn)生畫面感,這也是閱讀的樂趣。
最后借此機會,我要感謝我的同事、阿拉伯語資深翻譯申旭。在翻譯過程中,我對一些從阿拉伯語譯成法語的詞、概念和經(jīng)文產(chǎn)生了疑問,最后列了十幾個問題發(fā)給他。誰知他在確認(rèn)收到后就不再聯(lián)系我了。于是我只能見他一次催一次,他幾乎每次都會說:哎呀,你問的問題太難了,我得查資料去。國慶節(jié)假期后,他用一份四頁的文檔回答了我的提問。這份解答也讓我獲得了譯者在脫稿前必須有的心理確定。當(dāng)然,由于翻譯時間非常緊,只有三個月的時間,難免會出現(xiàn)疏漏,希望讀者不吝賜教,將意見反饋給出版社或者在豆瓣上留言。
最后的最后,我想把巴黎市徽上的 Flictuat Nec Mergitur送給讀者朋友,這句拉丁語翻譯成法語就是,Elle est agit é e par les vagues, et ne
sombre pas,中文的意思就是浪擊而不沉。我衷心希望讀到最后一頁的您,無論順流還是逆流,都不要灰心喪氣,做一個堅強的舵手或者水手,劃向心之彼岸。
雅思米納卡黛哈(Yasmina Khadra, 1955-)是繼加繆之后,當(dāng)代最杰出的阿爾及利亞裔法國作家,曾獲法蘭西共和國榮譽軍團騎士勛章、法國文化部頒發(fā)的騎士勛章、法蘭西學(xué)院金質(zhì)獎?wù)拢渥髌芬驯蛔g成四十多種語言,代表作有當(dāng)代東方三部曲《喀布爾之燕》《哀傷的墻》《巴格達(dá)警報》等。