![]() ![]() |
域外資源與晚清語(yǔ)言運(yùn)動(dòng):以《圣經(jīng)》中譯本為中心
本研究在國(guó)際前沿語(yǔ)言文化交流和語(yǔ)言變遷的理念和方法的啟發(fā)下,通過(guò)深入細(xì)致地挖掘各方面和多角度的歷史文獻(xiàn),努力呈現(xiàn)中國(guó)歷史經(jīng)驗(yàn),講好中國(guó)敘事,并努力與國(guó)際學(xué)術(shù)界展開(kāi)對(duì)話(huà),取得了初步成果。作者以豐富的史料和嚴(yán)密的論證表明,以圣經(jīng)中譯為代表的西方文化進(jìn)入中國(guó)后,引發(fā)了漢語(yǔ)言表達(dá)方式的變化,漢語(yǔ)言文字形式的增加,漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的變化和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的創(chuàng)建,漢字拉丁化形式的開(kāi)始,漢語(yǔ)詞語(yǔ)的豐富,少數(shù)民族文字的創(chuàng)制,翻譯過(guò)程對(duì)傳統(tǒng)舊有詞匯的借用達(dá)到的新詞語(yǔ)的產(chǎn)生,都起到了借鑒和啟示的作用,這一認(rèn)識(shí)無(wú)疑將豐富我們對(duì)中國(guó)近代思想文化史尤其是文化交流史的認(rèn)識(shí)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|