19世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),翻譯活動的規(guī)模之大,內(nèi)容之廣都是前所未有的。尤其是19、20世紀(jì)之交的翻譯實踐,保障了20世紀(jì)以后中國對新知識的共享,并為今日的全球化做好了語言上的準(zhǔn)備。嚴復(fù)是*早挑戰(zhàn)人文科學(xué)翻譯的本土翻譯家之一,他所創(chuàng)造的大量譯詞,如天演等曾風(fēng)靡一時。但時至今日,除了若干音譯詞以外,其余都已成為歷史詞匯。嚴復(fù)的譯詞究竟對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了何種影響?嚴復(fù)譯詞多為日制譯詞所取代,其原因是什么?本書聚焦嚴復(fù),以嚴復(fù)的翻譯活動為考察范圍,主要討論嚴復(fù)的譯詞,希望對上述問題做一個解答。
本書作者沈國威,1978年畢業(yè)于黑龍江大學(xué)日語系,1979年進北京外國語大學(xué)碩士研究生課程學(xué)習(xí)。1985年10月赴日留學(xué),先后在大阪外國語大學(xué)和大阪大學(xué)學(xué)習(xí),1993年獲博士學(xué)位,F(xiàn)任日本關(guān)西大學(xué)教授、東西學(xué)術(shù)研究所所長。主要研究方向為中日近代詞匯交流史、現(xiàn)代漢語詞匯形成史、中日詞匯比較研究和對外漢語詞匯教學(xué)。著有《近代日中語匯交流史》(日文,初版1994,改訂新版2008)、《近代中日詞匯交流研究》(2010)、《嚴復(fù)與科學(xué)》(2017)等,并主編《六合叢談(附解題·索引)》(2006)、《遐邇貫珍(附解題·索引)》(2005)、《新爾雅》(2011)等書。
序 章 翻譯的時代與嚴復(fù)/001
第一章 譯詞,譯事之權(quán)輿/017
小引/017
一 什么是譯詞/018
二 關(guān)于概念范疇的層級/024
三 嚴復(fù)的譯詞觀/026
四 譯詞從何處來/029
第二章 嚴復(fù)的譯詞:承襲/032
小引/032
一 權(quán)利/035
二 自由/046
三 以古僻字為譯詞的問題/053
第三章 嚴復(fù)的譯詞:新造/055
小引/055
一 嚴復(fù)的音譯詞/058
二 造字為譯詞的問題/066
三 嚴復(fù)的意譯詞/075
第四章 形式與內(nèi)容:譯詞的單雙字之爭/082
小引/082
一 譯詞的義與形/085
二 來自佛經(jīng)譯詞研究的啟示/090
三 單字還是復(fù)詞之爭/093
結(jié)語/101
第五章 譯詞從東方來:嚴復(fù)與日本譯詞/105
小引/105
一 中國社會與新名詞/108
二 中日譯詞之爭:嚴復(fù)的挑戰(zhàn)與落。149
結(jié)語/171
第六章 嚴復(fù)與科學(xué)名詞審定/175
小引/175
一 嚴復(fù)與學(xué)部編訂名詞館/177
二 關(guān)于審定方法及結(jié)果/187
三 名詞館審定術(shù)語的去向/195
四 赫美玲與《官話》/196
五 關(guān)于新詞/200
六 關(guān)于部定詞/202
七 新譯詞與部定譯詞的命運/207
結(jié)語/209
第七章 嚴復(fù)與辭典/210
小引/210
一 嚴復(fù)《〈商務(wù)書館華英音韻字典集成〉序》/218
二 嚴復(fù)《〈袖珍華英字典〉序》/221
三 嚴復(fù)《〈英華大辭典〉序》/223
四 嚴復(fù)《〈習(xí)語辭典集錄〉序》/226
五 嚴復(fù)《書百科全書》/230
六 嚴復(fù)《〈普通百科新大詞典〉序》/232
結(jié)語/235
第八章 嚴復(fù)與漢語新文體:從《天演論》到《原富》/239
小引/239
一 科學(xué)敘事文體的探索/240
二 嚴譯文體的終結(jié)/255
第九章 嚴復(fù)與新國語/260
小引/260
一 漢語如何天演/261
二 改造漢語/268
三 新國語的呼喚/277
第十章 嚴復(fù)與國民必讀書/279
小引/279
一 清末國民必讀書的譜系/285
二 預(yù)備立憲與《國民必讀課本》的編纂/301
三 關(guān)于《國民必讀課本》初稿/314
結(jié)語/324
終 章 嚴復(fù)的譯詞與現(xiàn)代漢語/329
主要參考文獻/334
索 引/357
后 記/368