《贊美歌·賓主情誼》是“苗族民間口傳文學(xué)系列”之一,內(nèi)容主要是在酒場(chǎng)和歌場(chǎng)上所唱贊美主人和賓客的歌,共計(jì)124首。在社交場(chǎng)合里,贊美他人與自謙是一種美德,是人際關(guān)系的潤(rùn)滑劑,可使人們互敬互愛(ài),社會(huì)和諧友好。
《贊美歌:賓主情誼/苗族民間口傳文學(xué)系列》反映這一內(nèi)容的苗族民歌,可謂車(chē)載斗量,難計(jì)其數(shù),在走親訪友的酒場(chǎng)上、古歌賽唱的歌場(chǎng)上、青年男女談情說(shuō)愛(ài)的游方場(chǎng)上都能聽(tīng)到。歌離不開(kāi)酒,酒離不開(kāi)歌;喝酒必唱歌,唱歌必喝酒。這是苗族傳統(tǒng)社會(huì)生活中的普遍現(xiàn)象。因此,酒場(chǎng)與歌場(chǎng)似乎難以截然分開(kāi),但確有不同之處——酒場(chǎng)以酒為主,以歌助興;歌場(chǎng)以歌為主,以酒潤(rùn)喉。
為“苗族民間口傳文學(xué)系列”出版喝彩
民間口傳文學(xué)是以口頭相承的形式流傳于民間的神話、傳說(shuō)、故事、童話、歌謠、謎語(yǔ)、史詩(shī)等形態(tài)的精神文化。它是民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是有獨(dú)特載體的民眾的文化。
在全球化趨勢(shì)深入發(fā)展的今天,我們與許多志士仁人一樣,有著隱隱的憂慮和深深的不安:包括民間口傳文學(xué)在內(nèi)的許多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化因長(zhǎng)期沒(méi)有文字記錄而漸漸遠(yuǎn)去,很多已經(jīng)失傳,所保存下來(lái)的也處于“瀕危”狀態(tài),很多民間藝術(shù)家和文化人的離世,更使得民族民間文化傳承工作難上加難。苗族民間口傳文學(xué)也處于風(fēng)雨飄搖之中。
在國(guó)家推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮的今天,我們也與許多志士仁人一樣,對(duì)包括民間口傳文學(xué)在內(nèi)的各民族民間文化有著強(qiáng)烈的期盼:期盼有更多的人認(rèn)識(shí)到它的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值;期盼它能獲得有效的搶救、保護(hù)、傳承、傳播和發(fā)展;期盼它能從原來(lái)的流傳區(qū)域、原來(lái)的單一民族中走出來(lái),走向更廣闊的天地;期盼各民族優(yōu)秀文化之美交相輝映,眾美交融,多元繁榮,共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)費(fèi)孝通先生所倡導(dǎo)的“美美與共”。
當(dāng)“苗族民間口傳文學(xué)系列”圖書(shū)的主編胡廷奪同志將書(shū)稿樣本交于我們手中,并要我們?yōu)檫@套書(shū)作序時(shí),我們的心情十分激動(dòng)。因?yàn)檫@套書(shū)的出版具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義;因?yàn)樵趹n慮和不安中我們有了些許釋?xiě),在期盼中我們看到了現(xiàn)實(shí)成果;因?yàn)檫@套書(shū)是一項(xiàng)民族文化出版系統(tǒng)工程,并有諸多創(chuàng)新、創(chuàng)意、開(kāi)拓、超越和優(yōu)點(diǎn),難能可貴。
作品體裁、題材、內(nèi)容具有系統(tǒng)性和全面性。整個(gè)系列囊括了苗族民間口傳文學(xué)的“講述體”、“歌唱體”、“吟誦體”、“唱述體”等多種體裁。苗族自古以來(lái)的歷史記憶、生活生產(chǎn)、思想感情、道德情操、哲理思辨、思維方式、宗教信仰、認(rèn)識(shí)自然、認(rèn)識(shí)社會(huì)等方面的各種題材的作品都有收錄。
作品注重思想性和藝術(shù)性的緊密結(jié)合。收錄的都是苗族人民傳承已久、群眾喜愛(ài)、專(zhuān)家關(guān)注、具有代表性和典型性的優(yōu)秀作品。
作品語(yǔ)言保存原生性,作品文字執(zhí)行苗文規(guī)范。苗族民間口傳文學(xué)的流傳都以苗語(yǔ)為載體——苗族人民用苗語(yǔ)講故事、用苗語(yǔ)唱歌、用苗語(yǔ)念頌詞。在保持作品以苗語(yǔ)為載體的語(yǔ)言原生性的基礎(chǔ)上,每部作品都以20世紀(jì)50年代國(guó)家創(chuàng)制的規(guī)范苗文書(shū)寫(xiě)。
采錄整理工作具有科學(xué)性。在廣泛采錄各地區(qū)、各支系苗族民間文學(xué)作品多個(gè)異文資料的基礎(chǔ)上,將各個(gè)異文本進(jìn)行對(duì)比分析,去粗取精、去偽存真,取其精華、棄其糟粕,按經(jīng)典文本的要求,整理出苗語(yǔ)文本。
作品翻譯準(zhǔn)確、語(yǔ)言優(yōu)美。作品按“信”、“達(dá)”、“雅”要求,把苗語(yǔ)文本逐句地翻譯為漢語(yǔ),盡力表現(xiàn)出作品的語(yǔ)言藝術(shù)、表現(xiàn)手法和思想內(nèi)容等,其中有諸多既準(zhǔn)確又優(yōu)美的翻譯語(yǔ)言,盡可能地展現(xiàn)了文學(xué)的語(yǔ)言之美。
注釋翔實(shí)可靠。對(duì)不易,理解的詞、句、段,則加以必要的注解,盡可能揭示出作品中所反映的苗族社會(huì)生活、歷史印記、審美情感、人生追求、思維方式等信息。
苗文、漢文對(duì)照加注釋的版本形式具有多功能。既顧及到了保存苗族民間口傳文學(xué)以苗語(yǔ)為載體的基本特征和固有形態(tài),又顧及到了精神文化服務(wù)民眾和苗族文化傳向全國(guó)、傳向世界、傳向未來(lái)。
“苗族民間口傳文學(xué)系列”榮獲國(guó)家設(shè)立的“民族文字出版專(zhuān)項(xiàng)資金”立項(xiàng)資助,并于國(guó)家推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮和搶救、保護(hù)民族民間文化的盛世時(shí)代隆重推出,我們?yōu)檫@套書(shū)的出版而喝彩!