3詞就夠了:不管是對話、寫文章,還是回郵件,再復(fù)雜的英文只用3詞就能說清楚!
定 價:45 元
- 作者:(日) 中山裕木子
- 出版時間:2019/3/1
- ISBN:9787559628732
- 出 版 社:北京聯(lián)合出版
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
本書是專門為那些學(xué)了很多年,但依然不會用英語的人創(chuàng)作的英語學(xué)習(xí)書。作者在書中介紹了3詞英語表達(dá)法,即任何一個句子,都可以用簡單的主詞 動詞 受詞句型來表達(dá)。只要掌握了3詞造句模式,無需再硬背語法、單詞和句型,就可以清楚地表達(dá)出大部分的英文句子,用極簡英語,實(shí)現(xiàn)有效溝通。
橫掃日韓暢銷英語排行榜!
★日本Amazon英語類暢銷排行TOP 1
★僅在日本,就熱銷300000萬冊
★京都大學(xué)、名古屋大學(xué)等學(xué)校,各電視臺、雜志強(qiáng)力推薦
★日本發(fā)行量*周刊《周刊文春暢銷書》必讀推薦
★亞洲權(quán)威ORICON NEWS公信榜TOP 3
風(fēng)靡亞洲的極簡英語學(xué)習(xí)法3詞英語!提升你的英語級數(shù),讓英語表達(dá)能力突飛猛進(jìn)! 學(xué)過多年英語,但就是用不出來,想重新好好學(xué)習(xí),卻不知從何下手。 現(xiàn)在,只要掌握3詞(主詞、動詞與受詞) 的造句模式,無需再硬背語法、單詞和句型,就可以清楚表達(dá)出大部分的英文句子。
X It is impossible for me to take this job. 句子冗長。 O I cant take this job.
X I found his plan attractive. 句型復(fù)雜,容易出現(xiàn)文法錯誤。 O I like his plan.
3詞英語四大特色 ★無需死背語法、單詞和句型 ★簡單的3詞造句模式,沒有基礎(chǔ)也能快速上手 ★揮別中國人的難懂英文 ★溝通與表達(dá)速度立即提升。
淺顯易懂的英語才能有效溝通
從令人費(fèi)解的英語中誕生的3詞英語 年輕的時候,我曾經(jīng)非常認(rèn)真地學(xué)習(xí)英語。學(xué)生時代,我在TOEIC(Test of English for International Communication,國際交流英語考試,也稱托業(yè))考試中取得了 950分的好成績,并且通過了日本英語檢定考試一級。在那之后,我的 TOEIC分?jǐn)?shù)一路攀升。那時候的我真的曾非常努力地學(xué)習(xí)英語。 然而,進(jìn)入社會以后,我竟然發(fā)現(xiàn)自己完全不會用英語!我的第一份工作是在一家工業(yè)藥劑制造企業(yè)做英文翻譯工作。當(dāng)我入職以后,我發(fā)現(xiàn)自己既不具備預(yù)想中的口語表達(dá)能力,也不會用英語寫作。我曾經(jīng)引以為傲的英語語法和英語寫作在實(shí)際運(yùn)用中全都變成了花架子,更不用說英語對話了。 這讓我覺得十分沮喪,痛苦,悲慘。 我懷著滿心的求救之念開始了第二份工作專利翻譯。這份工作的難度更大,它要求我用英語寫作《專利申請書》,描述新發(fā)明中所使用的技術(shù),以便向美國和歐洲各國申請專利。 專利翻譯一直被視為特定行業(yè)翻譯領(lǐng)域中超級難的工作。之所以選擇這個頗具挑戰(zhàn)性的工作,是因?yàn)槲以疽詾,在痛苦的浸泡式工作中有利于提高英語水平。我知道這個工作可能很難,但我還是想挑戰(zhàn)看看。 結(jié)果正如我所料不,是超出了我所料 這項(xiàng)工作的難度完全非我能力所及。我根本不能理解文件中所描述的相關(guān)技術(shù)的意思,更不要說將其翻譯成英語了。專利文件的翻譯非常難。因?yàn)樗枋龅氖且豁?xiàng)新的發(fā)明,內(nèi)容復(fù)雜,句子很長,幾乎通篇都是長難句。當(dāng)時在行業(yè)內(nèi)還存在著這樣一種傾向:專利英語,就算翻譯得晦澀難懂也沒關(guān)系。 但另一方面,如果使用晦澀難懂的英語翻譯申請資料,那么取得專利的可能性就會降低。這種無法與人溝通的英語,即便寫出來,也毫無意義。對此,我有深切的體會。 我想擺脫這種痛苦,我想努力改變這個世界。我一邊懷著這種強(qiáng)烈的愿望,一邊又感到非?鄲。 就在我苦尋救助之際,我發(fā)現(xiàn)了英文技術(shù)文檔寫作(English technical writing)這一專門的寫作類別。它后來成了我的英語指南。 英文技術(shù)文檔寫作,亦稱工業(yè)英語、科技英語等。我發(fā)現(xiàn),只要遵循技術(shù)寫作的規(guī)則,無論是復(fù)雜的、專業(yè)技術(shù)性強(qiáng)的文章,還是難以理解的技術(shù)構(gòu)造、機(jī)械裝置類文章,都可以用通俗易懂的英語來表達(dá)。 我進(jìn)而確信,就連復(fù)雜得令人費(fèi)解的專利英語,也能用通俗易懂的英語來表達(dá)不,應(yīng)該說正是專利英語,才更應(yīng)該用通俗易懂的英語來表達(dá)。后來,我遍讀技術(shù)寫作相關(guān)的日文書和外文書,學(xué)習(xí)這些書中介紹的技巧和要點(diǎn)。 要用英語翻譯和解釋復(fù)雜的專業(yè)技術(shù),需要兩種能力:一種是用通俗易懂的母語來描述這種技術(shù)的能力,一種是把母語翻譯成通俗易懂的英語的能力。在不斷的練習(xí)中,我得出了一個結(jié)論: 內(nèi)容越復(fù)雜,越要用簡單易懂的句子來表達(dá),而不要按照原文,將其翻譯成同等復(fù)雜的英文長難句。 我逐漸掌握了這樣的技巧:無論原文多么復(fù)雜,都可以用常見的 5種句型(SV、S VC、S VO、S VOO、S VOC) 中最簡單、最有表達(dá)力的 SVO句型來表
中山裕木子(YUKIKO NAKAYAMA)
日本電視臺《全世界都想上的課》節(jié)目嘉賓! 著名商務(wù)英語培訓(xùn)師。 京都大學(xué)、名古屋大學(xué)、同志社大學(xué)、奈良先端科學(xué)技術(shù)大學(xué)院大學(xué)的兼職英語講師。 日本U-ENGLISH英文翻譯與教育公司創(chuàng)始人。