莎士比亞經(jīng)典戲。蝴溈税祝ㄖ杏⑽膶(duì)照全譯本)
定 價(jià):24.8 元
- 作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對(duì)照)叢書(shū)》編委會(huì) 編
- 出版時(shí)間:2009/6/1
- ISBN:9787510005930
- 出 版 社:世界圖書(shū)出版公司
- 中圖法分類:H319.4:I561.33
- 頁(yè)碼:197
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《麥克白(中英文對(duì)照全譯本)》主要講述了:在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國(guó)之莎士比亞,德國(guó)之歌德。而莎士比亞的成就及對(duì)世界文壇的影響,幾近家喻戶曉。大翻譯家朱生豪先生以十年的時(shí)聞,惠心一志,筆譯不輟,始成一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及!
在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國(guó)之莎士比亞,德國(guó)之歌德。而莎士比亞的成就及對(duì)世界文壇的影響,幾近家喻戶曉。
大翻譯家朱生豪先生以十年的時(shí)聞,惠心一志,筆譯不輟,始成一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及!
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去太遠(yuǎn):但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實(shí)為近代精神之卓越的代表。但以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然其所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書(shū)為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國(guó)讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無(wú)存,甚至艱深晦澀有若天書(shū),令人不能閱讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也。
余篤嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評(píng)之書(shū),不下一二百冊(cè),全數(shù)毀于炮火,倉(cāng)卒中只攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無(wú)暇晷,以續(xù)未競(jìng)之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕