本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內容新的大型英語學習工具書。收錄英語核心詞匯、習語和近年來出現(xiàn)在各領域中的比較穩(wěn)定的新詞共5萬余條,總篇幅500余萬字。本詞典充分借鑒了我國雙語詞典編纂的優(yōu)良傳統(tǒng),吸收了國內外語言文化研究的*成果,從中國人學英語,用英語的特點出發(fā),結合中國讀者的需求,旨在解決中國人學習英語的過程中常常感到困惑的一些共性問題。
本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內容新的大型英語學習工具書,它吸收了國內外語言文化研究的*成果,從中國人學英語,用英語的特點出發(fā),結合中國讀者的需求,旨在解決中國人學習英語單詞的過程中感到困惑的一些共性問題。
出版說明本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內容新的大型英語學習工具書。收錄英語核心詞匯、習語和近年來出現(xiàn)在各領域中的比較穩(wěn)定的新詞共5萬余條,總篇幅500余萬字。本詞典充分借鑒了我國雙語詞典編纂的優(yōu)良傳統(tǒng),吸收了國內外語言文化研究的最新成果,從中國人學英語,用英語的特點出發(fā),結合中國讀者的需求,旨在解決中國人學習英語的過程中常常感到困惑的一些共性問題。歸納起來,本詞典主要具備如下幾個特點:一、規(guī)模宏大 權威可靠 收詞量大且全面,涵蓋社會、經(jīng)濟、科技、文化等諸多領域,力圖容納盡可能多的百科信息。選詞及例證基于南京大學雙語詞典研究中心的英漢語料庫,確保了科學性和權威性。二、功能全面 內容豐富特別重視語詞語法信息,使用語義標簽、用法指南、語法標示、同義詞辨析欄等對詞語進行說明,努力從語法、語義、語用、語體色彩或語詞的社會文化意義等方面揭示詞語的具體用法,具有強大的功能性。三、釋義精準 淺顯易懂 釋義用簡單的釋文詞寫成,務求準確精當;例證的譯文則力求行文暢曉渾潤,使詞典在查閱之余也有研讀賞鑒的樂趣。四、例證豐富典型實用所舉例證大多取自語料庫,翔實中肯,語言規(guī)范,兼顧各種語體表達,體現(xiàn)不同搭配,便于讀者在具體語境中領悟詞語的用法與含義。這部詞典能夠順利完成,有賴于南京大學雙語詞典研究中心和常州工學院外國語學院的師生,他們盡責用心地編寫、校核,并在計算機上進行多次文字處理。在此謹向他們表示誠摯的謝意!大型詞典的出版工作異常繁瑣,雖然我們已竭盡所能,但仍難免掛一漏萬。其中內容如有不妥之處,懇請廣大讀者能夠及時提出批評,給予指正,以使我們在今后的工作中能夠不斷改進提高。
編者
張柏然,南京大學教授、博士生導師、雙語詞典研究中心原主任,中國翻譯協(xié)會副會長,中國辭書學會副會長。主要研究方向:翻譯學、雙語詞典學、語料語言學。主要學術成果:江蘇省十五規(guī)劃重要項目《基于語料庫的英語語言研究》;國家十五重點圖書選題規(guī)劃之一、教育部九五人文社會科學規(guī)劃研究項目《綜合英漢大詞典》;《新時代英漢大詞典》(商務印書館)《當代美國口語詞典》(上海辭書出版社)《雙語詞典學論集》(江蘇教育出版社)等。
詞條結構3凡例5 詞典正文1-1847 附錄1851-1897
|