中外文化翻譯與英語教學(xué)研究/學(xué)術(shù)文庫
定 價:38 元
叢書名:學(xué)術(shù)文庫
- 作者:任林芳,曹利娟,李笑琛 著
- 出版時間:2017/7/1
- ISBN:9787519231149
- 出 版 社:世界圖書出版公司
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:166
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。過去人們在翻譯教學(xué)中往往注重詞、句和篇章譯法的學(xué)習(xí)和關(guān)注,而對翻譯中文化內(nèi)涵的處理的討論顯得重視不夠。因此,對中外文化翻譯的研究尤為迫切!吨型馕幕g與英語教學(xué)研究/學(xué)術(shù)文庫》試圖從分析中外文化的淵源和差異入手,闡明中西語言在文化影響下的差異,指明文化翻譯中的文化內(nèi)涵以及翻譯原則和策略,最后分析如何將文化翻譯融入到英語教學(xué)中。
語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。文化是一個民族智慧的結(jié)晶,它可以傳承,也可以學(xué)習(xí)和交流。然而跨語際的文化交流通常需要借助于翻譯的作用。因此,在翻譯過程中,怎樣處理文化問題,是每個翻譯工作者都不能回避的問題。
英語教學(xué)是應(yīng)用語言學(xué)的一個重要分支。隨著人類社會的不斷發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人類本身的語言在不斷擴(kuò)展,人類對自身語言的認(rèn)識也在不斷深化。與之相應(yīng),語言學(xué)理論、語言教學(xué)理論和語言習(xí)得理論也在不斷更新。而隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯教學(xué)的地位越來越重要。翻譯教學(xué)和研究的過程不應(yīng)僅是對語言簡單轉(zhuǎn)換的研究,更應(yīng)成為對文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。
本書在對文化、文化翻譯進(jìn)行簡要概述的基礎(chǔ)上,介紹了中西文化的差異以及其語言的文化承載;之后就文化翻譯中缺位和錯位進(jìn)行分析:最后闡釋了翻譯教學(xué)的相關(guān)理論和文化翻譯實(shí)踐。
本書共五章約20萬字。其中,第三章和第五章第一節(jié)約5萬字,由安陽學(xué)院任林芳撰寫:第五章第二、三節(jié)約5萬字,由安陽學(xué)院曹利娟撰寫;第一章和第二章約5萬字,由中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院李笑琛撰寫;第四章約5萬字,由鄭州城市職業(yè)學(xué)院張鳳麗撰寫。筆者力求本書理論明確、結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容翔實(shí),但學(xué)識、時間有限,疏漏之處在所難免,懇請廣大讀者批評指正。
第一章 文化與文化翻譯
第一節(jié) 文化與文化學(xué)
第二節(jié) 語言、文化與翻譯
第三節(jié) 文化翻譯的傾向
第二章 中西文化差異及語言的文化承載
第一節(jié) 中西文化的淵源及差異
第二節(jié) 英漢語言的文化承載
第三章 文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素
第一節(jié) 文化翻譯的誤區(qū)
第二節(jié) 文化缺位
第三節(jié) 文化錯位
第四章 翻譯教學(xué)及習(xí)語的翻譯策略
第一節(jié) 翻譯教與學(xué)的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯教學(xué)中的相關(guān)理論及實(shí)踐
第三節(jié) 跨文化翻譯教學(xué)的理論建構(gòu)
第四節(jié) 英語習(xí)慣用語及諺語的翻譯技巧
第五章 中外文化翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 文化負(fù)載詞英譯的可譯性
第二節(jié) 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及相關(guān)詞語的表達(dá)
第三節(jié) 其他方面的文化翻譯
參考文獻(xiàn)