本書(shū)用12個(gè)章,即:新時(shí)代對(duì)大學(xué)生的信息素養(yǎng)要求、搜索技能、文本處理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論、SDL trados項(xiàng)目實(shí)操、機(jī)器翻譯、翻譯質(zhì)量控制等,向大學(xué)生讀者展現(xiàn)翻譯技術(shù)的智能化發(fā)展和詳細(xì)軟件的操作案例、技術(shù)要點(diǎn)、拓展練習(xí)等。本書(shū)以教程的形式將云計(jì)算、大數(shù)據(jù)技術(shù)以翻譯方向?qū)嵅俚男问浇榻B給大學(xué)生讀者,以求智能時(shí)代的大學(xué)生能通過(guò)相關(guān)技術(shù)提升自我的語(yǔ)言能力、文獻(xiàn)管理能力、圖表制作能力、思維管理能力。本教程理論與實(shí)踐相結(jié)合,能幫助大學(xué)生讀者了解、學(xué)習(xí)、運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯相關(guān)實(shí)操技術(shù)和各類型軟件。
翻譯技術(shù)是信息技術(shù)和翻譯實(shí)踐結(jié)合的產(chǎn)物,提供了信息化時(shí)代解決語(yǔ)言溝通問(wèn)題的技術(shù)方案。大學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),增強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流能力,是時(shí)代的呼喚。這本教材應(yīng)運(yùn)而生,值得學(xué)生擁有。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言或者專業(yè)課程時(shí),借助翻譯技術(shù)可以提高學(xué)習(xí)效率,有如手握神器。
本書(shū)內(nèi)容以案例為載體,比較有趣,簡(jiǎn)單易學(xué),技術(shù)小白也可以輕松上手,本書(shū)更適合教師使用,有基礎(chǔ)知識(shí)介紹、案例引入、技術(shù)實(shí)操、相關(guān)技巧、拓展練習(xí)等部分,結(jié)構(gòu)清晰,方便組織教學(xué),對(duì)于學(xué)生而言,本書(shū)內(nèi)容信息量適度夠用,反映當(dāng)前翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)體系,不但涉及主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的使用,而且涵蓋術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)料處理、質(zhì)量檢查等工具,更有搜索、文本處理、Microsoft Word高級(jí)功能、技術(shù)寫作、輔助寫作、輔助聽(tīng)寫、影視翻譯等多種工具在翻譯實(shí)踐中的綜合應(yīng)用。
作者對(duì)各種工具的使用做了清晰、詳盡的講解,展現(xiàn)了當(dāng)前翻譯技術(shù)的組成要素和基礎(chǔ)知識(shí)體系,內(nèi)容編排方式合理,按照案例引入、技術(shù)實(shí)操、相關(guān)技巧、拓展練習(xí)的順序?qū)訉由钊,有助于讀者對(duì)相關(guān)內(nèi)容的接受與理解,并不限于對(duì)翻譯技術(shù)相關(guān)概念和工具的簡(jiǎn)單介紹,還對(duì)相關(guān)主題做了深度剖析。譬如,作者不僅介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本概念、基本原理、基本流程、主要技術(shù)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),還闡述了SDL Trados Studio項(xiàng)目實(shí)操、Google Translator Toolkit項(xiàng)目實(shí)操。
倡導(dǎo)線上線下相組合的技術(shù)學(xué)習(xí)模式。紙質(zhì)書(shū)籍的內(nèi)容再為廣泛,但由于空間所限,加之技術(shù)更新速度快,能夠容納的翻譯技術(shù)知識(shí)較為有限。
王華樹(shù),北京師范大學(xué)翻譯學(xué)博士,北京大學(xué)MTI(Master of Translation and Interpreting)教育中心特聘教師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)能力培訓(xùn)與評(píng)估專家委員會(huì)成員,全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班翻譯技術(shù)講師;曾在Lionbridg、Symbio、IGS等國(guó)際化企業(yè)從事翻譯/本地化工程、本地化測(cè)試、本地化培訓(xùn)與咨詢等工作,具有多年的翻譯/本地化項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)以及翻譯技術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn);在Journal of Translation Studies、《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文二十余篇。
李瑩,暨南大學(xué)國(guó)際關(guān)系專業(yè)碩士研究生,從事外語(yǔ)教學(xué)10年,講授跨文化溝通、翻譯技術(shù)等課程。編寫教材10本,主編2本,副主編3本,其中主編的《旅游服務(wù)禮儀》和參編的《跨文化交際與溝通》是十二五國(guó)家規(guī)劃教材。發(fā)表論文10余篇。主要承擔(dān)課題5項(xiàng),國(guó)家級(jí)1項(xiàng),省級(jí)1項(xiàng)。