尤利西斯三部曲:都柏林人+一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像+尤利西斯
定 價(jià):268 元
“尤利西斯”三部曲套系書(shū),包含《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》《尤利西斯》。這三部作品之間是相輔相成的關(guān)系,正是有了《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》這兩本書(shū)的意識(shí)流探索,才能有后來(lái)震驚文壇的《尤利西斯》。 喬伊斯寫(xiě)《都柏林人》是尋根之舉,寫(xiě)《青年藝術(shù)家畫(huà)像》是探索青春成長(zhǎng)的路,寫(xiě)《尤利西斯》是記錄整個(gè)人生。尤利西斯中的一些人物早都在《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中出現(xiàn)過(guò)。只有讀懂了《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》,才能真正讀懂《尤利西斯》。
★集齊“喬伊斯專(zhuān)家”譯本,“尤利西斯”三部曲完整珍藏版。 ★以“三部曲”推出的貼心版本,超20000字導(dǎo)讀、5840處瘋狂注釋?zhuān)綆П尘、人物解讀。 ★“尤利西斯”的正確打開(kāi)方式:一個(gè)故事,三部作品。讀懂喬伊斯,讀透“尤利西斯”! ★喬伊斯一開(kāi)始寫(xiě)《都柏林人》是尋根之舉,不久寫(xiě)《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》是為了探索青春成長(zhǎng)之路,后來(lái)動(dòng)筆寫(xiě)《尤利西斯》是記錄整個(gè)人生。 ★只有讀懂了《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》,才能真正讀懂《尤利西斯》。 ★翻譯界泰斗蕭乾、文潔若,“喬伊斯專(zhuān)家“杜若洲全新修訂譯本,修正上百處訛誤,zuida限度還原喬伊斯的寫(xiě)作氛圍和情境。 ★文藝“黑”精裝,工藝考究,用紙細(xì)膩,愛(ài)書(shū)者收藏shouxuan! ★這一次,不止于“想讀”……讓“天書(shū)”真正落地。 ★全球每年都有100000個(gè)讀者和你一起閱讀《尤利西斯》。 ★多想在平庸的生活里擁抱你!
叛逆·開(kāi)拓·創(chuàng)新 ——序《尤利西斯》中譯本 蕭 乾 一 一九四二年的一天,我在英國(guó)伯明翰參觀過(guò)一次莎士比亞外國(guó)譯本的展覽。在東方國(guó)家的譯本中,最輝煌、最完整的是日本坪內(nèi)逍遙的那套全集:劇本之外,還附有傳記、年譜、研究專(zhuān)集等,精裝燙金數(shù)十冊(cè),真是洋洋大觀。緊挨著的就是中國(guó):空蕩蕩的臺(tái)子上,擺了薄薄的一本《羅密歐與朱麗葉》,譯者田漢(說(shuō)不定還是由日文轉(zhuǎn)譯的),中華書(shū)局出版。其實(shí),我記得三十年代末期商務(wù)印書(shū)館也零零星星地出過(guò)幾個(gè)莎劇譯本,大概主辦者沒(méi)有找到?傊莻(gè)孤零零的小冊(cè)子同日本的全集譯本并排擺在一起,就像是在一桌豐盛的筵席旁邊放了一碟小菜。還不如一本不放,真是丟人!而那是在珍珠港事變發(fā)生后,中國(guó)還是西方的“偉大盟邦”呢。我至今想起此事,仍記得當(dāng)時(shí)何等狼狽。我趕緊從展覽會(huì)上溜出,一路在想:一個(gè)國(guó)家的國(guó)力不僅僅表現(xiàn)在大炮軍艦的數(shù)目上,也不光看它的國(guó)民產(chǎn)值多少。像世界公認(rèn)的這樣經(jīng)典名著的移譯情況,也標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家的國(guó)民素質(zhì)和文化水平。 四年前八月間的一天,南京譯林出版社李景端社長(zhǎng)來(lái)到我家。他說(shuō)他們社出完普魯斯特的七卷本《追憶似水年華》之后,還想把愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的小說(shuō)《尤利西斯》也請(qǐng)人翻譯出版。他風(fēng)聞我早期摸過(guò)這本書(shū),又知道文潔若也是學(xué)英國(guó)文學(xué)的,就力促我們合力動(dòng)手把它譯出來(lái)。 四十年代初,我確實(shí)曾鉆研過(guò)這本書(shū)。當(dāng)時(shí)我才三十幾歲,都沒(méi)考慮去譯它。如今八十開(kāi)外,去搬這么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回絕了,說(shuō)我不想沒(méi)罪找枷扛。 然而這位立意想做一番事業(yè)的年輕出版家熱情敦促,執(zhí)意慫恿。當(dāng)我告訴他出這么大而難懂的書(shū)是會(huì)賠錢(qián)的時(shí)候,他氣宇軒昂地說(shuō),只要是好書(shū),我們不在乎賠錢(qián)。這在五十年代聽(tīng)了,并不足奇。然而在“一切向錢(qián)看”的九十年代聽(tīng)了,可使我一怔。他的話深深打動(dòng)了我的心。 先被說(shuō)活了心的是潔若。一九四七年她在清華讀外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系時(shí),就聽(tīng)到過(guò)這本書(shū)的介紹,知道是二十世紀(jì)西方小說(shuō)中的名著。一九二二年就出版了,至今中國(guó)還沒(méi)有個(gè)完整的譯本。她雄心勃勃地馬上就答應(yīng)下來(lái)。潔若已開(kāi)始翻譯之后,起初我只答應(yīng)當(dāng)個(gè)“校者”。然而動(dòng)起手來(lái)就越陷越深,終于成為她的合譯者了。 我最早聽(tīng)到喬伊斯這個(gè)名字,是在一九二九年。一九二八年我因參加學(xué)運(yùn)被崇實(shí)(今北京市第二十一中學(xué))開(kāi)除后,就遠(yuǎn)走潮汕,教了半年書(shū),鬧了一場(chǎng)初戀(因而后來(lái)寫(xiě)了《夢(mèng)之谷》),一九二九年混進(jìn)不要文憑的燕京大學(xué)國(guó)文專(zhuān)修班。那一年,在楊振聲(今甫)先生開(kāi)的“現(xiàn)代文學(xué)”課上,第一次聽(tīng)到英國(guó)文學(xué)界出了個(gè)叛逆者喬伊斯。后來(lái)在美國(guó)教授包貴思開(kāi)的“英國(guó)小說(shuō)”課上,又一次聽(tīng)到他的名字。當(dāng)時(shí)還不知道喬伊斯是愛(ài)爾蘭人。 一九三〇年好友趙澄為我弄了一張“原籍潮陽(yáng)”的假文憑,使我混進(jìn)剛剛創(chuàng)辦的輔仁大學(xué)。這是一家天主教大學(xué)。教授大都是美國(guó)本篤會(huì)愛(ài)爾蘭裔神父,西語(yǔ)系主任雷德曼就是其中之一。由于當(dāng)了兩年他的助手,我接觸到愛(ài)爾蘭文學(xué)了。也是在那兩年里,我才知道喬伊斯原來(lái)是個(gè)愛(ài)爾蘭人。但是雷德曼對(duì)他并無(wú)好感,常說(shuō)喬伊斯不但給愛(ài)爾蘭抹黑,而且也詆毀了天主教。 我對(duì)叛逆者一向持有好感,何況我自己那時(shí)就正在寫(xiě)揭露基督教會(huì)的小說(shuō)。在我心目中,喬伊斯必是個(gè)有見(jiàn)地、有勇氣的作家。然而,當(dāng)時(shí)我并沒(méi)能讀到他的書(shū)。所以一九八〇年當(dāng)挪威漢學(xué)家伊利莎白·艾笛來(lái)信問(wèn)我在寫(xiě)《夢(mèng)之谷》時(shí),是不是受到意識(shí)流的影響,我感到很奇怪。在回信中我告訴她《夢(mèng)之谷》寫(xiě)于一九三七年至一九三八年(從上海寫(xiě)到昆明),那時(shí),我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)喬伊斯的名字,可并沒(méi)讀過(guò)他的作品。當(dāng)年,北京圖書(shū)館及燕京和輔仁的圖書(shū)館,都還借不到他的書(shū)。 一九三九年秋去倫敦大學(xué)東方學(xué)院教書(shū)時(shí),學(xué)院為了躲避納粹轟炸,大學(xué)整個(gè)都疏散到劍橋去了。在大學(xué)城里,最便當(dāng)?shù)氖琴I(mǎi)書(shū)。當(dāng)時(shí)我的薪金十分菲。晷蕉傥迨^,還要抽所得稅),可是我每月都要留出一筆購(gòu)書(shū)費(fèi)。我還想,自莎士比亞以來(lái)英國(guó)古典的文學(xué)著作,在國(guó)內(nèi)不難找,所以我就集中買(mǎi)當(dāng)代的文學(xué)書(shū)。勞倫斯、維吉尼亞·伍爾芙——自然我也買(mǎi)了喬伊斯早期的短篇集《都柏林人》和《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》。那時(shí)《尤利西斯》剛開(kāi)禁不久,英國(guó)版才出了沒(méi)幾年。 它的單行本最早是一九二二年由巴黎莎士比亞書(shū)屋出版的。我買(mǎi)到的是奧德賽出版社(1935 年8 月版)出版的兩卷本。當(dāng)時(shí)有關(guān)此書(shū)的索引及注釋本都還沒(méi)出,我花了好大力氣才勉強(qiáng)把它讀完。 一九四二年我辭去東方學(xué)院教職,正式去劍橋讀研究生了。我研究的課題是英國(guó)心理小說(shuō)。導(dǎo)師瑞蘭博士對(duì)亨利·詹姆斯有所偏愛(ài)。所以我開(kāi)頭讀的就是這位美國(guó)大師的作品。瑞蘭又一向是伍爾芙的寵兒。所以接下去讀的是《到燈塔去》和《戴洛維夫人》。喬伊斯當(dāng)然躲不開(kāi),而且是重點(diǎn)。然而我個(gè)人更喜歡的還是福斯特。 這自然一部分是由于我同他個(gè)人之間的交往,然而這里也包含著我對(duì)他的小說(shuō)觀的認(rèn)可?梢哉f(shuō),福斯特同喬伊斯在小說(shuō)藝術(shù)的觀點(diǎn)上是對(duì)立的。在《小說(shuō)面面觀》里,他堅(jiān)持小說(shuō)必須有故事情節(jié),這同喬伊斯的看法可以說(shuō)是背道而馳。所以,在整個(gè)世界卷入戰(zhàn)火紛飛的年月里,我卻躲在劍橋王家學(xué)院一間十四世紀(jì)的書(shū)房里,研究起喬伊斯的這本意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》來(lái)了。當(dāng)時(shí)一邊讀得十分吃力,一邊可又在想,不管你喜歡也罷,不喜歡也罷,它總是20 世紀(jì)人類(lèi)在文學(xué)創(chuàng)作上的一宗奇跡。同時(shí),我心里也一直很明確,這不是中國(guó)作家要走的路。我們還太窮,太落后,搞不起象牙之塔。我們的小說(shuō)需要更貼近社會(huì),貼近人生?赏瑫r(shí)又覺(jué)得在中國(guó)從事文學(xué)寫(xiě)作或研究的人,應(yīng)該知道西方有這么一本書(shū),了解它的藝術(shù)意圖和寫(xiě)法。 可是,正當(dāng)我啃了半部喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》時(shí)(那是1944 年6 月),聯(lián)軍從諾曼底登陸反攻了。我也就丟下學(xué)位和喬伊斯,重操舊業(yè),當(dāng)隨軍記者去了。 一九四五年年初,我去瑞士向歐洲告別時(shí),曾專(zhuān)程前往蘇黎世郊區(qū)踏訪喬伊斯的墳?zāi)。憑吊之余,我曾在《瑞士之行》中寫(xiě)道:“這里躺著世界文學(xué)界一大叛徒。 他使用自己的天才和學(xué)識(shí)向極峰探險(xiǎn),也可以說(shuō)是浪費(fèi)了一份稟賦去走死胡同。究竟是哪一樣,20 世紀(jì)恐難下斷語(yǔ)。”一九四六年至一九四八年在復(fù)旦課堂里,我曾重復(fù)過(guò)“死胡同”的話。但是一九八七年我在香港中文大學(xué)做關(guān)于現(xiàn)代主義的演講時(shí),我說(shuō)我在文學(xué)上是個(gè)保守派,但不是個(gè)頑固派。我認(rèn)為就中國(guó)的國(guó)情而言,我們只能走文學(xué)為人生的現(xiàn)實(shí)主義道路。但我不贊成蒙上眼睛、堵上耳朵走路。對(duì)于西方在寫(xiě)作方面新的探索,我們應(yīng)注視,應(yīng)了解,不可自我封閉。這次由于動(dòng)手譯此書(shū),我同我的一些“老友”重逢了。這就是四十年代我在英國(guó)購(gòu)買(mǎi)的一些喬伊斯所著以及有關(guān)他的書(shū)。這批書(shū)跟我一道回到內(nèi)戰(zhàn)前夕的上海, 然后又流徙到香港,最后于一九四九年被帶到新中國(guó)成立前的北京。誰(shuí)料到當(dāng)時(shí)知識(shí)分子要找個(gè)專(zhuān)放書(shū)的地方,根本是妄想。那批書(shū)先寄存在老友趙蘿蕤教授處,最后,通過(guò)老友嚴(yán)文井和何其芳轉(zhuǎn)到了剛剛成立的社科院文學(xué)研究所。這回我從那里借了其中的幾部。首先自然是一九三九年剛到劍橋就買(mǎi)的兩卷本的《尤利西斯》。 灰色封面上印著紫色的書(shū)名和作者名。正是由于我在一九四六年帶回的這批近一千冊(cè)現(xiàn)代派作家的書(shū)早在五十年代初就換了主人,它們才逃過(guò)了如我其他藏書(shū)藏畫(huà)的劫難,四十多年來(lái)安然無(wú)恙睡在研究所的資料室里,居然封皮完好。也不知這期間可曾有學(xué)者借閱過(guò)。打開(kāi)封皮,看到半個(gè)世紀(jì)之前我那拙劣的筆跡: 天書(shū) 弟子蕭乾虔讀 一九四〇年初夏,劍橋 (可以看出當(dāng)時(shí)我對(duì)喬伊斯是多么頂禮膜拜!從“天書(shū)”二字也可知對(duì)我來(lái)說(shuō),它有多么深?yuàn)W。) 下邊還有一段描述當(dāng)時(shí)我的生活及環(huán)境的話——字跡已經(jīng)淡得有些模糊了。寫(xiě)的是: 聯(lián)軍因比(利時(shí))王投降,被迫退出北戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),身為外國(guó)男性,每早六點(diǎn)前、晚八點(diǎn)后即不許出門(mén)(女性為十點(diǎn)半)。讀此書(shū)以消磨日子。 兩本書(shū)的邊頁(yè)上都滿是讀時(shí)做的筆記或注釋。 幾年前,近代史研究所的同志又從胡適的書(shū)信中找到一九四〇年六月三日我從劍橋給他寄去的一張明信片,其中有一段寫(xiě)道: 此間(指東方學(xué)院)工作已談不到,心境尤不容易寫(xiě)作。近與一愛(ài)爾蘭青年合讀James Joyce(喬伊斯)的Ulysses (《尤利西斯》)。這本小說(shuō)如有人譯出,對(duì)我國(guó)創(chuàng)作技巧勢(shì)必大有影響,惜不是一件輕易的工作。(見(jiàn)《蕭乾書(shū)信集》第157 頁(yè),河南教育出版社1991 年版。) 這封不知怎么會(huì)保存下來(lái)的信說(shuō)明那時(shí)我就認(rèn)為這本書(shū)應(yīng)有中文譯本,而且會(huì)對(duì)創(chuàng)作界有所影響。同時(shí),我也充分意識(shí)到它的難度。然而我并沒(méi)考慮過(guò)自己動(dòng)手去譯它。 今天,同潔若譯起這本書(shū)來(lái),我仍然相信它會(huì)對(duì)我國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作界有所啟發(fā)。由于國(guó)情以及傳統(tǒng)的不同,我不認(rèn)為我們應(yīng)全盤(pán)接受這一技巧。任何技巧都只能由作家本人去匠心獨(dú)運(yùn)。但我們需要擴(kuò)大文學(xué)視野,絕不可自我封閉。 譯林出版社已請(qǐng)愛(ài)爾蘭文學(xué)研究者陳恕教授在編寫(xiě)一本《〈尤利西斯〉導(dǎo)讀》, 這里,我就僅向讀者做一些關(guān)于本書(shū)的簡(jiǎn)單介紹。 二 愛(ài)爾蘭和挪威都是歐洲邊緣上的小國(guó),都具有悠久的文化傳統(tǒng),并且都堅(jiān)持保存自己的文化,抗拒異族的同化。喬伊斯寫(xiě)《尤利西斯》時(shí),愛(ài)爾蘭還是英國(guó)的一個(gè)自治邦。 喬伊斯和易卜生都出身富有,后來(lái)家道中落;都是先篤信宗教,后來(lái)叛了教。有些人認(rèn)為《尤利西斯》中有易卜生的影子。我在讀第十五章時(shí),就常聯(lián)想起《培爾·金特》中的妖宮那一幕。 一九〇〇年喬伊斯還在讀書(shū)時(shí),就在英國(guó)文學(xué)雜志《半月評(píng)論》上發(fā)表了一篇關(guān)于易卜生的《當(dāng)我們死而復(fù)醒時(shí)》(1899)的評(píng)論:《易卜生的新戲劇》。那是喬伊斯的處女作。拿到稿酬后,他去拜訪了一下刊物的編者?吹阶髡呔惯@么年輕(18 歲),主編大為吃驚。 易卜生當(dāng)時(shí)有一位英國(guó)朋友威廉·阿切爾。此人是《易卜生全集》最早的英譯者。喬伊斯的文章發(fā)表之后,阿切爾曾在給易卜生的信中提過(guò)此事,可能還把那份《半月評(píng)論》也寄給了他。在回信中,易卜生表示他因不諳英文,不能一讀喬伊斯的文章。但他請(qǐng)阿切爾代他轉(zhuǎn)達(dá)一下謝意。 阿切爾照辦了。喬伊斯聽(tīng)到這位大師對(duì)自己如此賞識(shí),大為興奮,就立志學(xué)起挪文。轉(zhuǎn)年他先用英文擬了一封致易卜生的信稿,然后又自己譯成“蹩腳的”挪文: 聽(tīng)到阿切爾先生轉(zhuǎn)告您的話,我自是十分感動(dòng)。我很年輕,是個(gè)十分年輕的小伙子。倘若您設(shè)想一下您自己在大學(xué)畢業(yè)之前就聽(tīng)到一位您所崇拜的先輩(像您在我心目中這樣)對(duì)您表示的厚意,您就會(huì)了解我對(duì)您的心境了。唯一遺憾的是我那篇文章寫(xiě)得十分草率,我理應(yīng)寫(xiě)得更好些,才配得上您的稱(chēng)許。相信文中必有不少糊涂處,我也不再為自己辯解了。我這樣一個(gè)毛孩子的胡亂評(píng)論,可能會(huì)使您生氣。但我相信您寧愿傾聽(tīng)一個(gè)頭腦過(guò)熱的人瞎扯,也不愿聽(tīng)那些神經(jīng)麻木而彬彬有禮的人那模棱兩可的應(yīng)酬話。 我還能說(shuō)什么呢?我已經(jīng)在大學(xué)里喊出您的名字。這里有些人對(duì)您毫無(wú)所聞,有的則陰陽(yáng)怪氣。我提出您在戲劇史上應(yīng)有的地位。我闡述了您的卓越——崇高的力量,也指出您的諷刺多么鋒利,以及您在技巧上的運(yùn)用和您的作品多么完美和諧。 您會(huì)以為我這是英雄崇拜嗎?不然,在辯論會(huì)上,當(dāng)我談到您的作品的時(shí)候,大家都洗耳靜聽(tīng),沒(méi)人叫囂搗亂。 人們總是把自己最珍貴的保留起來(lái)。我并沒(méi)告訴他們何以您的劇作使我感到如此親切,也并沒(méi)提您一生的戰(zhàn)斗和勝利怎樣感染了我,沒(méi)提到您在探索人生奧秘上所表現(xiàn)出的堅(jiān)強(qiáng)毅力,您對(duì)公認(rèn)的藝術(shù)教條規(guī)范的徹底蔑視,以及您決心走自己的路的英雄氣概。 作為新一代的人中曾受過(guò)您的教誨者,我在此向您致敬——不是謙卑地,因?yàn)槟竺Χ,而我則是個(gè)無(wú)名小卒;也不是懊喪地,因?yàn)槟俏焕先,而我還年輕;也不是冒昧或傷感地,而是歡歡喜喜地。我懷著希望和愛(ài)慕之情向您致候。 詹姆斯·喬伊斯 1901 年3 月 喬伊斯認(rèn)為易卜生的戲劇中有一種青春的執(zhí)拗的美,像一股勁風(fēng)向他吹來(lái)。他崇拜易卜生在藝術(shù)上追求真實(shí),對(duì)人生則超然獨(dú)立。他欣賞易卜生縝密的邏輯,佩服他敢于從宗教的束縛中掙脫出來(lái)。 在易卜生的劇本中,喬伊斯最傾心的是《培爾·金特》。他弟弟斯坦尼斯勞斯在日記中寫(xiě)道:“吉姆(注:?jiǎn)桃了沟膼?ài)稱(chēng))告訴我,他想把《尤利西斯》(注:當(dāng)時(shí)還只是一個(gè)短篇,想擴(kuò)大為一部長(zhǎng)篇)寫(xiě)成一個(gè)都柏林的培爾!睆恼麄(gè)作品的脈絡(luò)看,確實(shí)是這樣。布盧姆也像培爾那樣,離家外出流浪,只是《尤利西斯》中的布盧姆只走了十八小時(shí),而培爾則浪蕩了一生。最后,兩個(gè)人物又都回到妻子的身邊!队壤魉埂分械牧硪恢饕宋锼沟俜液团酄栆粯,也充滿了幻想。兩人都在母親彌留之際,仍然拒絕皈依宗教。五幕詩(shī)劇《培爾·金特》中也有一些內(nèi)心獨(dú)白。有時(shí)通過(guò)瑣事來(lái)抒發(fā)人生哲理,如培爾剝蔥那一幕以及對(duì)地球講的那番感慨萬(wàn)分的話。讀《尤利西斯》第十五章,最使人想到易卜生的影子。酒醉之后與妓女廝混的斯蒂芬多么像妖宮中的培爾!山妖聽(tīng)到教堂鐘聲和索爾薇格的歌聲,就一哄而散;斯蒂芬則被布盧姆救了出來(lái)。喬伊斯還曾于一九一八年寫(xiě)過(guò)一部題名《流亡者》的劇本,描寫(xiě)一對(duì)未婚男女帶著個(gè)六歲的娃娃從意大利返回都柏林。人雖已歸故土,精神上卻仍處于流亡狀態(tài)。
[愛(ài)爾蘭]詹姆斯·喬伊斯 愛(ài)爾蘭作家、詩(shī)人,二十世紀(jì)zui偉大的作家之一,后現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一,其作品及“意識(shí)流”思想對(duì)世界文壇影響巨大。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》是意識(shí)流作品的代表,主要作品還有短篇小說(shuō)集《都柏林人》、自傳體小說(shuō)《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《芬尼根的守靈夜》等。蕭乾 中國(guó)現(xiàn)代記者、文學(xué)家、翻譯家。1949年后,主要從事文學(xué)翻譯工作,譯作《尤利西斯》獲第二屆“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)。主要著作有《籬下集》《北京城雜憶》《落日》《人生采訪》《夢(mèng)之谷》《蕭乾選集》(10卷),以及譯著《好兵帥克》《莎士比亞戲劇故事集》《尤利西斯》(合譯) 文潔若 文學(xué)翻譯家,曾任職于三聯(lián)書(shū)店、人民文學(xué)出版社,現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、日本文學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。2012年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。著有《蕭乾與文潔若》《夢(mèng)之谷奇遇》《旅人的綠洲》《文學(xué)姻緣》。譯有《東京人》《天人五衰》《莫瑞斯》《圣經(jīng)故事》《尤利西斯》(合譯)等。 杜若洲 畢業(yè)于臺(tái)灣師范大學(xué)美術(shù)系,譯有《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》《愛(ài)倫·坡短篇?jiǎng)?chuàng)作選》《荒原》《四首四重奏》等佳作,在臺(tái)灣地區(qū)翻譯界頗有影響。
《都柏林人》 《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》 《尤利西斯》