《哈姆雷特》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人莎士比亞創(chuàng)作的四大悲劇之一。講述了丹麥王子哈姆雷特的父王突然去世,叔父繼位并娶母后為妻,他深覺(jué)羞愧與憤怒。后來(lái)得知是叔父為篡位娶嫂而毒害親兄。為報(bào)父仇他假裝發(fā)瘋,后又巧使計(jì)謀逼使叔父原形畢露,*后成功弒殺了叔父,而自己也不幸中了毒劍身亡。動(dòng)蕩不安的時(shí)代里,出身高貴的王子在理想與現(xiàn)實(shí)間陷入了深深的矛盾中,*終以死亡的悲壯謳歌人性的尊嚴(yán)。
1.全書(shū)配套外教mp3音頻,聽(tīng)讀一體
本書(shū)邀請(qǐng)外籍主播錄制音頻,并針對(duì)讀者學(xué)習(xí)需求,打造精聽(tīng)和泛聽(tīng)兩個(gè)版本。精聽(tīng)音頻語(yǔ)速較慢,吐詞清晰,方便讀者學(xué)習(xí);泛聽(tīng)音頻語(yǔ)速正常,且匹配恰到好處的背景音樂(lè),讓讀者在休閑時(shí)得以放松。
2.掃二維碼獲取音頻
本書(shū)可采用手機(jī)掃碼獲取音頻,十分便利。
3.配套詞匯注解
本書(shū)對(duì)于重難點(diǎn)單詞進(jìn)行注釋?zhuān)瑨叱龑W(xué)習(xí)者的閱讀障礙。
《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅*長(zhǎng)的一部,也是莎士比亞*負(fù)盛名的劇本。
◎《哈姆雷特》具有深刻的悲劇意義,復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的*成就。
◎威廉·莎士比亞,英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人,被譽(yù)為時(shí)代的靈魂人類(lèi)文學(xué)奧林匹克山上的宙斯。
◎《哈姆雷特》是朱生豪的經(jīng)典譯本,重現(xiàn)了原著韻味。
◎ 多次被改編成戲劇,活躍在戲劇的舞臺(tái)上經(jīng)久不衰
《哈姆雷特》是創(chuàng)作于1599至1602年間的一部悲劇作品,是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長(zhǎng)的一部,也是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義,復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞四大悲劇。
《哈姆雷特》講述的是:叔父克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,并娶了國(guó)王的遺孀喬特魯?shù);哈姆雷特因此為父親向叔父復(fù)仇。他假裝發(fā)瘋以避開(kāi)叔父監(jiān)視,并請(qǐng)戲班進(jìn)宮表演一出與父親被殺經(jīng)過(guò)十分相似的戲劇,逼使叔父原形畢露,結(jié)果他卻誤殺戀人奧菲莉婭的父親,導(dǎo)致她因此發(fā)瘋墜河而亡。他的母親后來(lái)也誤飲毒酒身亡。哈姆雷特和雷歐提斯也雙雙中了毒劍,得知中毒原委的哈姆雷特在臨死前殺死了克勞狄斯并囑托朋友霍拉旭將自己的故事告訴后人。
在莎士比亞的筆下,哈姆雷特是一個(gè)悲情式的英雄,他始終堅(jiān)持自己的原則,即使充滿(mǎn)了復(fù)仇的怒火也不濫用暴力。他對(duì)生活由充滿(mǎn)信心到迷茫到再次堅(jiān)定,在磨煉中他變得堅(jiān)強(qiáng),變得不再猶豫,做事果斷。最終他雖然為父親報(bào)了仇,但還是被奸人所害。他是為正義而死,死得偉大,但是也讓人感到遺憾和惋惜。
《哈姆雷特》之所以成為莎士比亞四大悲劇之首,不僅僅在于作品最后的悲慘結(jié)局,同時(shí)還在于作品帶給人們沉重的反思,對(duì)哈姆雷特命運(yùn)的反思,對(duì)當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興時(shí)期社會(huì)背景的反思。而主人公哈姆雷特最后的結(jié)局,則是整個(gè)時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),其個(gè)人犧牲也是作品發(fā)展的最終結(jié)局。在某種程度上,悲劇不是不幸,而是某種意義上的美。
這部悲劇的故事情節(jié)并不復(fù)雜深?yuàn)W,但卻非常值得一讀再讀,因?yàn)橹钡浇裉煲廊挥兄苌畹乃伎家饬x和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家、詩(shī)人,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學(xué)家之一。其流傳下來(lái)的作品包括約39部戲劇、154首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)等,對(duì)后世影響廣泛而深遠(yuǎn)。
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英語(yǔ)系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書(shū)局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。寫(xiě)有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。同時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
DRAMATIS PERSONAE
SCENE
ACT I
Scene I. Elsinore. A platform before the Castle.
Scene II. A room of state in the Castle.
Scene III. A room in the house of Polonius.
Scene IV. The platform before the Castle.
Scene V.The Castle. Another part of the fortifications.
ACT II
Scene I.A room in the house of Polonius.
Scene II. A room in the Castle.
ACT III
Scene I. A room in the Castle.
Scene II. Hall in the Castle.
Scene III. A room in the Castle.
Scene IV. The Queens closet.
ACT IV
Scene I. A room in the Castle.
Scene II. A passage in the Castle.
Scene III. A room in the Castle.
Scene IV. A Plain in Denmark.
Scene V.A room in the Castle.
Scene VI.Another room in the Castle.
Scene VII. Another room in the Castle.
ACT V
Scene I.A churchyard.
Scene II.A hall in the Castle.168