《風(fēng)濤》創(chuàng)作于1963年,說材于元初蒙古兩次征服日本失敗的戰(zhàn)役,即文永·弘安之役。
故事從高麗國王的角度展開。蒙古征服高麗之后,欲以之為跳板,東征日本,奈何風(fēng)濤險阻。但忽必烈并不死心,仍不惜加重高麗國內(nèi)負擔(dān),也要準備東征。高麗歷經(jīng)元宗與忠烈王兩代,舉國皆為東征所苦。四野凋敝,民不聊生。然兩次東征,皆以失敗告終,終于使東征之事擱置下來,高麗得以解脫被元朝強加的重擔(dān)。
小說雖然以這兩場戰(zhàn)役所處的時代為歷史背景,然而根本沒有描寫戰(zhàn)役本身。盡數(shù)著墨都在高麗國王及臣屬與元朝皇帝忽必烈的周旋,以及高麗人民所遭苦難之上。
作品名稱來自于元世祖忽必烈頒發(fā)給高麗國的詔書中的一句勿以風(fēng)濤險阻為辭,其用意是鞭策高麗不得推諉出使日本的責(zé)任,要擔(dān)負起充當侵略日本的排頭兵的職責(zé)。風(fēng)濤一詞也是串聯(lián)全文的關(guān)鍵詞,橫亙于使臣和日本統(tǒng)治者之間的海域上掀起的是風(fēng)濤,導(dǎo)致東征元軍覆滅的是風(fēng)濤,元國統(tǒng)治者針對高麗國君臣挑起的多次事端亦是風(fēng)濤,可以說整篇作品充斥著一陣陣的驚濤駭浪。
日本文藝評論家筱田一士認為該作品技法嫻熟,內(nèi)容充實,很適合作為井上靖對其西域小說系列的總決算。
不知為何,當元宗再想起忽必烈的臉時,
通?偸秋柡瑴厍榈哪菑埬樉褪遣怀霈F(xiàn)。說不上冷酷,也不是貪婪。
是對與自己面對面的人所說的話毫不上心、愛搭不理的一張大臉;
是想要用手抓住搖一下但就是搖不動的一張臉;
是就算把嘴湊到對方耳朵上大聲叫喊,對方也什么都聽不進去的一張臉;
是只顧考慮自己的事,只要想做就要去做的一張臉;
是想把高麗納入自己版圖就會行動的一張臉;
是想征討日本,為此甘愿犧牲高麗的一張臉。
元宗每一天都在和忽必烈的各種臉對抗……
侯孝賢、朱天心力薦的作家,日本文學(xué)巨匠井上靖經(jīng)典作品!
井上靖一系列西域小說的收官之作。
精裝工藝,用紙考究,封面采用精美燙透工藝。贈送精美書簽,適合典藏。
譯后記
譯后記
本書的翻譯出版,首先要感謝我的師妹蔡春曉。當她詢問我有無興趣翻譯《風(fēng)濤》一書時,我滿口答應(yīng)。原因在于,《風(fēng)濤》所探討的忽必烈東征、日稱蒙古襲來,與我本人的研究有著緊密的聯(lián)系。我關(guān)注的是江戶時代眾多有關(guān)壬辰戰(zhàn)爭,即豐臣秀吉侵略朝鮮的戰(zhàn)爭的文藝作品,所謂朝鮮軍記。而蒙古襲來作為壬辰戰(zhàn)爭前史,作為侵朝的理由被眾多日方文獻屢屢提及,如異國侵略我國(蒙古襲來)之事古來數(shù)度有之,而我國侵略異國之事,不曾耳聞,其目的是為侵朝行為開脫,主張是出于主動消除外敵威脅的正當性。而忽必烈軍隊兩次因遭遇神風(fēng)而覆沒一事,更被視作日本神國論的完美論據(jù)而津津樂道。
我是在接到翻譯任務(wù)后才開始閱讀這篇小說的。原以為這會是一幅相當宏大的戰(zhàn)爭繪卷,描繪的是涉及數(shù)十萬人的慘烈的戰(zhàn)爭場面,不料作者的用意根本不在于戰(zhàn)爭本身,而是著眼于處于蒙古高壓下、處于戰(zhàn)爭風(fēng)暴前夕高麗君臣們的各種反應(yīng),只有一場場入朝、出使,各種政治暗流的涌動、各種政治派別的角力,戰(zhàn)爭場面的敘述被一一略過,最高潮的元日兩軍作戰(zhàn)的場面幾乎沒有提及,只說滿載元軍士兵的戰(zhàn)船開出去,第二天卻等回了海面上漂浮著無數(shù)戰(zhàn)船的殘骸云云。
如果期待的是一部類似于《平家物語》那樣的軍記物語或者戰(zhàn)爭小說,那么這篇小說無疑會讓人感到失望。這里沒有驚心動魄的作戰(zhàn)場面,只有戰(zhàn)爭背景下人們的迷茫、努力、抗爭和失意。
但這就是歷史小說或更具體地說是西域小說的魅力所在。在廣袤的空間和漫長的時間中,特定的人們試圖努力地去對抗嚴酷的大自然和滔滔的歷史洪流。他們的力量也許很弱小,努力也許只是徒勞,但他們的所思所想,所作所為,分明又體現(xiàn)著一種詩意的壯美、寂寥和命運的無常感。
《風(fēng)濤》創(chuàng)作于1963年,是井上靖一系列西域小說的收官之作。作品名稱來自于元世祖忽必烈頒發(fā)給高麗國的詔書中的一句勿以風(fēng)濤險阻為辭,其用意是鞭策高麗不得推諉出使日本的責(zé)任,要擔(dān)負起充當侵略日本的排頭兵的職責(zé)。風(fēng)濤一詞也是串聯(lián)全文的關(guān)鍵詞,橫亙于使臣和日本統(tǒng)治者之間的海域上掀起的是風(fēng)濤,導(dǎo)致東征元軍覆滅的是風(fēng)濤,元國統(tǒng)治者針對高麗國君臣挑起的多次事端亦是風(fēng)濤,可以說整篇作品充斥著一陣陣的驚濤駭浪。日本文藝評論家筱田一士認為該作品技法嫻熟,內(nèi)容充實,很適合作為井上靖對其西域小說系列的總決算。
歷史小說需要兼顧史實還原與小說趣味!讹L(fēng)濤》以史實為素材創(chuàng)作,其中許多故事來源于《高麗史》和《元史》,而高麗和元國之間的往來書函有不少是原文照搬了《高麗史》和《元史》中的內(nèi)容,可見井上靖在創(chuàng)作時已經(jīng)廣泛閱讀了史料,從這個意義上說,將《風(fēng)濤》作為二次性史料看待亦無不可。但比起還原歷史事實,井上靖更重視小說的藝術(shù)性與趣味性。在歷史記載的框架之下,他在其中融入了許多的想象和虛構(gòu),以激活單調(diào)乏味的歷史文獻,為小說增添了藝術(shù)性和趣味性。尤其是對高麗王元宗、忠烈王以及謀臣李藏用、金方慶的心理活動刻畫詳盡,人物形象飽滿生動,體現(xiàn)了作者嫻熟的文學(xué)技巧。另外,作者在作品中融入了許多個人的史觀,在敘事的過程中一一鋪陳開來,通過閱讀其作品,就能了解作家的思想,就等于與作家進行了一次深層次的對話。了解井上靖的思想,本書必讀。
鑒于歷史小說這一題材的特殊性,關(guān)于井上靖和其作品的評價褒貶不一,評論并非一邊倒。有評論家認為其太過于主觀臆斷缺乏真實客觀性,過于注重小說的趣味性,很難劃定為歷史小說,也有評論家認為他巧妙地把握了史實與虛構(gòu)的平衡。對此,作家王蒙在《井上靖與西域小說集》(作家出版社 1988)的序文中曾有過論述:他寫得深沉,細膩,……同時他又寫得相當平淡……作品中表達出一種悲天憫人的心腸,一種超越最初的情感波瀾的寧靜,一種飽經(jīng)滄桑的對歷史、對社會、對人生的俯視,一種什么都告訴了你了的直截了當,同時什么也沒有告訴你的彬彬有禮。他的風(fēng)格很獨特,很有味兒。
私以為,然也。平淡,但有味兒,這也是我在翻譯的過程中感受到的。初讀《風(fēng)濤》,也對其平淡略感訝異,但在邊讀邊翻譯的過程中,訝異之心漸漸被填埋、充實、壘高,加之也有眾多名家對其價值的肯定,故斗膽請允許譯者在此心安理得地說一句,這部小說很值得一讀。
如果讀起來感覺索然無味,并無一得,那也許就是譯者的問題了。說起來,在成稿的過程中,譯者沒少給重慶出版社的編輯魏雯女士添亂,許多拗口的表達,承蒙她的指正才得以一一展平,在這里借一席之地謹表謝意。另外,期待關(guān)注井上靖作品的讀者朋友們多多提出寶貴意見。
覃思遠
井上靖(1907-1991),日本文壇巨匠,當代著名作家、評論家和詩人。曾任日中文化交流協(xié)會會長,日本藝術(shù)院會員,日本文化財保護委員會委員,日本文藝家協(xié)會理事長。
井上靖獲獎眾多,曾榮獲第22屆芥川獎、藝術(shù)選獎文部大臣獎、日本藝術(shù)院獎、每日藝術(shù)獎、野間文藝獎、第15屆讀賣文學(xué)獎、第1屆日本文學(xué)大獎、日本文學(xué)大獎、第42屆野間文藝獎、第1屆千葉龜雄獎等。
以日本戰(zhàn)國時代為背景創(chuàng)作的戰(zhàn)國三部曲:《風(fēng)林火山》《戰(zhàn)國城砦群》《戰(zhàn)國無賴》被奉為日本歷史小說的經(jīng)典,《風(fēng)林火山》一書,多次被拍成電影電視劇,風(fēng)靡整個亞洲。
井上靖一生27次訪問中國,曾到新疆、甘肅等地實地考察,對中國的感情深厚。著有以西域為題材的作品《樓蘭》《敦煌》等西域小說系列,以及《絲綢之路紀行》《西域紀行》等。
譯者簡介:
覃思遠,天津師范大學(xué)教師,北京外國語大學(xué)日本學(xué)研究中心在讀博士,2018年度日本立教大學(xué)研究員,曾于《環(huán)球》雜志發(fā)表過二十篇關(guān)于日本文化與社會的文章,譯著有芥川獎獲獎作品《ab珊瑚》等。
第一部
002 第一章
028 第二章
059 第三章
092 第四章
119 第五章
139 第六章
第二部
160 第一章
187 第二章
218 第三章
238 第四章
259 譯后記
263 附錄 井上靖年譜