本書以清人吳楚材、吳調侯選編《古文觀止》為藍本,收錄東周至明代的文章222篇,分12卷,以散文為主,兼收韻文、駢文。每篇文章后附注釋、譯文和賞析,賞析時打破長篇大論的傳統(tǒng)模式,注意劃分文章的段落層次,每個段落陳述一個主題,使得閱讀變得更輕松,指向更明確。該書按照《古文觀止》的編選為序,以時代為*層目錄,以作品為第二層目錄,將注釋、譯文與賞析相結合,融工具書與文學賞析讀物為一體,以求能幫助讀者讀懂、讀通,在閱讀中領會古代散文絢麗多彩的藝術風姿。
品鑒千古文章,必讀《古文觀止》。
前言《古文觀止》是清初康熙年間,吳楚材、吳調侯叔侄兩人編選的一部古文選本。此書所輯,上起先秦,下迄明末,長達二千余年,共收錄文章二百二十二篇,分為十二卷。編排體例,則以時代為經(jīng),作品為緯,經(jīng)緯交織,以時代先后為序。此書所收文章,以散文為主,兼及駢文、辭賦。其中,又以《左傳》《國語》《戰(zhàn)國策》等先秦歷史散文,《史記》等漢代散文,以及唐宋八大家的代表人物韓、柳、歐、蘇的散文為重點,約占全書篇幅的一半以上。這些文章,大部分思想性、藝術性都比較高,有不少膾炙人口、千古傳誦的佳作名篇;同時,又呈現(xiàn)出不同的題材、文章式樣和藝術風格,在一定程度上展現(xiàn)了中國古代散文的概貌;而且這些文章大多篇制短小,內(nèi)容精悍,語言簡潔,感情充沛,便于閱讀、吟誦,便于揣摩、學習,也便于攜帶、收藏。所以,《古文觀止》自刊行問世以來的三百多年,能風行海內(nèi),流傳不衰,受到廣泛的關注和歡迎。中國是詩的國度,同時也是一個散文的國度。而散文在社會上的使用范圍和它的覆蓋面,又往往比詩歌更加廣泛和普遍。我們縱觀歷史,從先秦到晚清,綿綿數(shù)千載,中國古代散文真是源遠流長,作家輩出,作品充棟,美不勝收!那古色斑斕的《尚書》《周易》,那擅長記言記事、簡練而富文采的《左傳》《國語》,那鋪張揚厲、雄辯滔滔的《戰(zhàn)國策》,那語約義豐、暢達自然,或則曲奧、或則質樸、或則幽深、或則明快的諸子散文,那雄深雅健的《史記》,那清新俊逸的六朝抒情散文,那恢宏瑰麗、蔚為壯觀的唐宋八大家的傳世之作,那獨抒性靈、超塵脫俗的明代小品……以及那些如耿耿星辰照亮中國文學史的著名作家,如司馬遷、班固、賈誼、諸葛亮、韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇軾、袁宏道……這里展示的,正是我們這個文明古國、古老民族心靈歷史的一部分;這里所凝聚、積淀的,是時代的精神火花。它將永遠留傳和感染后人的思想、感情、觀念和意緒,使我們一唱三嘆,流連忘返。《古文觀止》一書,以名家名篇的珍品意識,面對這碩大無朋的古代散文的精神文化果實,逐代剔拔,舉凡論辯、序跋、奏議、書信、贈序、詔令、碑志、箴銘、傳狀、頌贊、辭賦、哀祭等多種門類,一概涉及搜求,編選范圍極為廣闊。同時,在思想上推崇儒家傳統(tǒng)的思想觀念,并以此為遴選的尺度,追求所選文章思想意識的純粹、莊重和正大;在藝術上,則注重文章的構思、結構、謀篇、辭藻、情感、手法的精巧圓熟,講求語言藝術的表現(xiàn),基本上是從文的角度而不是哲學、思想的角度來編輯此書的。所有這些,都使得《古文觀止》這本選集,有如一位頗具藝術眼光的收藏家和鑒賞家,將近三千年來中國古代散文中最為珍貴的部分精華集于一屋,使讀者能登堂入室,概覽全貌,從而對源遠流長、光輝燦爛的中國古代散文,有一個雖則籠統(tǒng)但并不模糊的印象。顯然,這對于愛好古代散文并具有一定古文基礎的廣大讀者,進一步學習和了解中國古代散文,更加深入地熟悉和掌握某些有代表性的作家、作品,提高閱讀、分析、鑒賞中國古代散文作品的能力,豐富思想、文化修養(yǎng)和審美情操,無疑是大有幫助的。從這種意義上說,《古文觀止》不失為一本有價值、有意義的優(yōu)秀的古文選本,其啟蒙和普及的作用,不可抹殺。毋庸諱言,《古文觀止》也有其不足和局限。《古文觀止》所輯,大多是以論議擅勝的文章,儒家經(jīng)書、諸子散文、純粹的人物傳記均不入選,這一點多為后世所詬病。不過,這種選材標準似乎已成為古代選家的一種基本模式。梁太子蕭統(tǒng)早于吳楚材、吳調侯叔侄一千余年,他招聚文學之士,編集《文選》,就不收經(jīng)書、子書和人物傳記。金圣嘆評選《才子必讀古文》,約早于二吳的《古文觀止》三十余年,所選篇什,亦復如此。雖然其間自有古人遴選的標準和眼光,但以觀止論之,卻不能不讓今天的讀者感到是一種遺憾。此外,《古文觀止》的個別文章,表現(xiàn)出極端維護封建正統(tǒng)和封建禮教的迂腐落后的思想意識,則是應當加以批評和揚棄的。《古文觀止》雖存不足與局限,但從總體上看,此書所選的大部分文章特別是那些傳世名篇,其思想性和藝術價值,都無可爭議,值得肯定。作為一部繁簡適中、精當暢達的古代散文的普及讀本,它當之無愧,并必能傳之久遠。這,正是我們注釋、翻譯和評析《古文觀止》的根據(jù)和價值之所在。在本書中,每篇文章均包括原文、注釋、譯文、賞析四個部分!豆盼挠^止》的版本較多,原文時有歧異,本書的原文以中華書局1959年版《古文觀止》為藍本,并根據(jù)文義分出段落。標點和文字以現(xiàn)行規(guī)范為準,但通假字、古今字基本照舊,必要時在注釋中加以說明。注釋部分重在解說今譯難以解決的古代典章、器物、禮儀及有關人物史實,同時兼顧難以理解的語詞。譯文盡可能忠實原文,以利讀者文白對照。由于多種因素的制約,并為了使譯文盡可能暢達,翻譯時自然不可處處拘泥原文,所以也免不了采用意譯的辦法。賞析部分旨在闡明原文的思想內(nèi)容和藝術特點,兼及必要的文史知識,嚴格從文本出發(fā),力求簡明、準確,不做更多的引申和考證,期待讀者自己去閱讀、領悟和思考。本書的譯注雖充分吸收了前賢與時人的研究成果,但限于譯注者水平,謬誤在所難免,祈望讀者批評指正。〖JY,2〗譯注者〖JY,2〗2018年8月