《留學(xué)生簡明古代漢語讀本(修訂版)》系統(tǒng)介紹古代漢語詞匯、語法等知識。 自2009年出版以來,一直作為南開大學(xué)漢語言專業(yè)留學(xué)生的教材受到好評。 此次修訂對首版的課文篇目做了適當(dāng)調(diào)整,對少數(shù)錯漏之處進行了訂正。 古代漢語——留學(xué)生學(xué)歷教育不可替代的專業(yè)基礎(chǔ)課。 古代漢語——與現(xiàn)代漢語的學(xué)習(xí)互相印證,互相促進,精選先秦散文及《史記》《左傳》《戰(zhàn)國策》等典籍名篇,兼及以后各代傳讀、推崇的名家名篇。本書較為系統(tǒng)地介紹古代漢語詞匯、語法等方面知識。選文以先秦散文及《史記》《左傳》《戰(zhàn)國策》等古代文獻中的名篇、名段為主,兼及以后各代的名家名篇。
《留學(xué)生簡明古代漢語讀本(修訂本)》是一本針對留學(xué)生漢語言專業(yè)、經(jīng)貿(mào)漢語專業(yè)以及漢語國際教育專業(yè)本科生教學(xué)的專業(yè)基礎(chǔ)課教材。其主要目的是幫助外國留學(xué)生感受古今漢語的差異,了解古代漢語的語言特點,以及一些基本的中國傳統(tǒng)文化知識,為其進一步學(xué)習(xí)漢語言、閱讀古代文獻、學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化打下基礎(chǔ)。該教材較為系統(tǒng)地介紹古代漢語詞匯、語法等方面知識。選文以先秦散文及《史記》《左傳》《戰(zhàn)國策》等古代文獻中的名篇、名段為主,兼及以后各代的名家名篇。
古代漢語課屬于專業(yè)基礎(chǔ)課的范疇,在留學(xué)生學(xué)歷教育中有著不可替代的地位,該課程的學(xué)習(xí)與現(xiàn)代漢語的學(xué)習(xí)可以說是缺一不可,有著相互印證、相互促進的作用。
近年來,古代漢語教材國內(nèi)外均有較多出版物,國外出版的教材由于種種原因,國內(nèi)很少見到,更很少使用。國內(nèi)的教材主要面向中國學(xué)生,隨著留學(xué)生學(xué)歷教育的蓬勃發(fā)展,專門為外國留學(xué)生編寫的古代漢語教材己成雨后春筍之勢。
但是縱觀這些專門為留學(xué)生編寫的教材,或是過于簡單,或是基于所在學(xué)校的課程體系,顯得過于繁復(fù)、贅冗,還有一些受編者自身水平的局限,所編教材錯誤頻出,給教學(xué)帶來負面影響。
本書原名《簡明留學(xué)生古代漢語讀本》,自2009年出版以來,以其鮮明的特色,受到廣泛的關(guān)注,也受到使用該教材的教師和留學(xué)生的好評。近十年后的今天,終于又迎來了修訂再版的機會(修訂后書名略作調(diào)整)。
結(jié)合近十年的教學(xué)實踐,修訂后的教材仍將取得HSK五六級的留學(xué)本科生群體作為教學(xué)對象,也適用于漢語水平達到相應(yīng)程度的外籍人士。另外,該書也可供本國的初高中學(xué)生作為古文的課外閱讀。
根據(jù)留學(xué)生本科學(xué)歷教育教學(xué)大綱的要求,以及相關(guān)課時量的分配原則,修訂后的教材縮減為二十一課,可以滿足學(xué)生兩學(xué)期、總計一學(xué)年的教學(xué)需要。課文篇目做了適量的增刪調(diào)整,仍以經(jīng)典名篇、名段為主,選取標(biāo)準(zhǔn)兼顧古代漢語語言知識、文章的趣味性以及文章所蘊含的文化因素等方面。在篇幅的長短、文句的難易方面盡量考慮留學(xué)生的學(xué)習(xí)特點,所選文章短的一二百字,一般為四五百字,最長不過七八百字。既避免過于簡單隨意,又防止過于艱澀深奧,基本上做到了循序漸進。
修訂后的教材仍突出了以下特色:
首先,自始至終抓住對外漢語教材的特點,既傳授古代漢語的基本知識,又不使留學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒。所選課文既不過于簡單,也不艱澀難懂,基本上做到難易適中,又形成一定的梯度,使學(xué)習(xí)能夠循序漸進。
其次,教材編寫體例力求創(chuàng)新,突破了以往將國人學(xué)習(xí)古漢語的方法照搬到對外漢語教學(xué)中而缺乏針對性的教材編寫模式,打破了過去那種概論是概論、課文是課文、概論和課文相對隔離的教材編寫體例。課文的選取既考慮常用詞、基礎(chǔ)語法,又照顧到所選篇目的經(jīng)典性,還兼顧了留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使教材更適合對外漢語教學(xué)的特點。
第三,詞語的講解突出古代漢語字詞的特色,運用“漢字形義分析法”,通過講解漢字,也就是古代漢語單音詞的形義,使學(xué)生了解字詞意義的發(fā)展演化過程,從而建立古今漢語字詞之間的聯(lián)系,幫助留學(xué)生輕松擺脫孤立學(xué)習(xí)古代漢語、盲目背誦字詞意義的不良學(xué)習(xí)方法,使其知其然更知其所以然。古代漢語以單音節(jié)詞為主,一個詞基本上就以一個漢字的形式體現(xiàn),字和詞基本上統(tǒng)一。我們通過分析漢字,就可以了解這個漢字所代表的語言中的詞的意義。古漢字字形在課文注釋中出現(xiàn),可以幫助留學(xué)生理解字的意義,可以激發(fā)留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,減輕其學(xué)習(xí)的畏難情緒。同一字形在不同課文中重復(fù)出現(xiàn),則又可幫助留學(xué)生形成良好的記憶模式。通過漢字形義分析來協(xié)助古代漢語的教學(xué),就能起到事半功倍的效果。目前,這一特色在現(xiàn)有的古代漢語教材中尚未得到體現(xiàn),而通過漢字形義分析協(xié)助古代漢語的教學(xué)正是本教材的最大特色,經(jīng)受了教學(xué)實踐的檢驗并已收到良好的教學(xué)效果。
第四,常用詞、固定結(jié)構(gòu)例解,密切結(jié)合課文內(nèi)容,注意分散難點,做到有講解有總結(jié),便于學(xué)生掌握;語法點的說解,也體現(xiàn)出了對外漢語教材的特色,我們盡量簡化概論性的論述,而突出句式結(jié)構(gòu)、句型的特點。這也是本教材在編寫體例方面的一個突破。
第五,注重精講多練的原則,課文和練習(xí)緊密配合,突出重點和難點,切忌眉毛胡子一把抓。
第六,裝幀設(shè)計突出古樸、民族的特色,同時配有必要的插圖或圖示,以幫助教師備課、教學(xué),幫助學(xué)生理解課文內(nèi)容,了解中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
《留學(xué)生簡明古代漢語讀本(修訂本)》在前人古代漢語教材編寫的基礎(chǔ)上,借鑒和吸收了前人的編寫經(jīng)驗,參考了前人的一些學(xué)術(shù)觀點,書名、人名恕難一一列出;教材插圖搜之于網(wǎng)絡(luò)之上,目的是幫助教材使用者理解課文內(nèi)容,大多不知作者姓名,謹在此一并表示感謝。
史建偉,畢業(yè)于南開大學(xué)中文系,曾任職于天津師范大學(xué)留學(xué)生部,現(xiàn)任南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院副教授。主要研究方向:對外漢語教學(xué)法、古代漢語等;具有豐富的對外漢語教學(xué)經(jīng)驗。發(fā)表多篇教學(xué)科研論文,出版《簡明留學(xué)生古代漢語讀本》等多部對外漢語教材。