本書是《翻譯方法論》(中國社會出版社2009年版)的最新修訂本,作者充分吸收翻譯界和譯學界的反饋意見,并將學界最新成果融入其中。本書主要圍繞一線譯者、習譯者及愛好者,為其展示“如何翻譯”的規(guī)律與系統(tǒng)方法,也為研究者提供批評與完善的對象。修訂本分為概說、規(guī)律、全譯和變譯4篇,重新厘定了“翻譯”的內涵,優(yōu)化了篇章結構,為翻譯實踐及其理論研究提供了行之有效的方法指導。
本書是《翻譯方法論》(中國社會出版社2009年版)的最新修訂本,作者充分吸收翻譯界和譯學界的反饋意見,并將學界最新成果融入其中。本書主要圍繞一線譯者、習譯者及愛好者,為其展示“如何翻譯”的規(guī)律與系統(tǒng)方法,也為研究者提供批評與完善的對象。修訂本分為概說、規(guī)律、全譯和變譯4篇,重新厘定了“翻譯”的內涵,優(yōu)化了篇章結構,為翻譯實踐及其理論研究提供了行之有效的方法指導。
“工欲善其事,必先利其器”,方法對實踐活動及理論研究的重要性不言而喻!斗g方法論》自2009年出版以來,極大促進了翻譯方法論的研究及翻譯學的學科建設。近十年后,《翻譯方法論》與時俱進,再版修訂,始于方法,著眼研究,功在學科,立意深遠。
修訂版《翻譯方法論》遵循從翻譯觀到方法論的邏輯思路,以規(guī)律求方法,以方法證規(guī)律,規(guī)律的探究是方法描寫的根據,方法的系統(tǒng)描寫可更好地符合規(guī)律,兩者相輔相成,相互促進!斗g方法論》開篇名義,指出“似”為翻譯的內在規(guī)律,根據“似”的大小可將翻譯劃分為“全譯”與“變譯”,極似為全譯,之外屬變譯。為求極似,需轉內容換形式,具體化為對、增、減、移、換、分、合全譯七法;相似基礎上求特效,需吸取內容改造形式,具體化為摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作變譯十二法。每一方法又各成體系,細化至翻譯技巧,直接指導具體的翻譯實踐。精于轉換,巧于攝取,以求“化”與求“變”為準則,選擇策略,運用技巧,力爭極似,以求特效,此之謂翻譯觀與翻譯方法論在翻譯實踐中的統(tǒng)一。
翻譯方法論的充分描寫與系統(tǒng)論證屬翻譯本體研究,既可指導具體的翻譯實踐,又是翻譯研究開展的起點。遵循充分觀察、充分描寫、充分論證的研究思路,觸摸翻譯事實,發(fā)現(xiàn)翻譯新現(xiàn)象,劃分“變譯”新范疇,建立“全譯+變譯”翻譯方法論,使兩者并立互補,并將其系統(tǒng)化即可形成翻譯學理論核心。全譯是變譯研究的基礎,變譯的獨立提出及研究為全譯提供了參照,新舊理論彼此促進,深化對翻譯的認識。將兩者整合,即可深入翻譯本體,進而形成全新翻譯觀,建立比較完整的翻譯理論體系。翻譯方法論來自翻譯事實,操作性強,進一步抽象,走向普通理論,與全新翻譯觀融合,構成科學理論?茖W理論系統(tǒng)化,構成學科;相關學科系統(tǒng)化,又構成科學。可見,從方法人手構建學科,完全符合學科建構的邏輯思路。翻譯方法論的系統(tǒng)研究必將奠定翻譯學科的堅實基礎。
十年前,我初涉翻譯領域,有幸拜黃忠廉教授為師,黃教授恰是《翻譯方法論》的作者,我因而結識了《翻譯方法論》,自此如同有了指南針,航行于茫茫譯海時有了方向。此后從事譯學研究,每每遇到困惑,首先想到的必是《翻譯方法論》,或學例析,或找思路,或尋根據!斗g方法論》早已成為了我的案頭必備書。今日,重讀《翻譯方法論》,我驚喜于“老朋友”的新變化,翻譯研究方法論部分移除,全書專門描寫與論證翻譯實踐方法論,研究對象更加明確,翻譯規(guī)律的描寫更加深入,翻譯方法的定名更加科學。新變化正是作者們近十年來孜孜不倦、上下求索、攀登譯學高峰的體現(xiàn)。下一座譯學高峰,也許是翻譯研究方法論,也許是理論翻譯學,直至翻譯學,我們一起努力著,期待著。
黃忠廉,教授,黑龍江大學(俄漢)翻譯學博導,博士后協(xié)作導師,華中師范大學(英漢)翻譯學博導。曾任教育部人文社科重點研究基地黑龍江大學俄語語言文學研究中心主任,現(xiàn)任黑龍江大學翻譯科學研究所所長,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心專職研究員。主要著作有:《變譯理論》、《科學翻譯學》、《翻譯變體研究》、《翻譯方法論》、《翻譯本質論》、《小句中樞全譯說》等。作為中外譯學百人入選《中國譯學詞典》。
總序
修訂本序
原序(再談方法論)
概說篇
導言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
規(guī)律篇
第一章 翻譯求似律
第一節(jié) 似與求似律
第二節(jié) 全譯求極似
第三節(jié) 變譯求特效
全譯篇
第二章 全譯方法概論
第一節(jié) 全譯的軸心:轉換
第二節(jié) 轉換的精髓:化
第三節(jié) 全譯的策略:直譯+意譯
第三章 七種全譯方法
第一節(jié) 對譯
第二節(jié) 增譯
第三節(jié) 減譯
第四節(jié) 移譯
第五節(jié) 換譯
第六節(jié) 分譯
第七節(jié) 合譯
變譯篇
第四章 變譯方法概論
第一節(jié) 變譯的軸心:攝取
第二節(jié) 攝取的精髓:變
第三節(jié) 變譯的策略:變通+(全譯)
第五章 十二種變譯方法
第一節(jié) 摘譯
第二節(jié) 編譯
第三節(jié) 譯述
第四節(jié) 縮譯
第五節(jié) 綜述
第六節(jié) 述評
第七節(jié) 譯評
第八節(jié) 譯寫
第九節(jié) 改譯
第十節(jié) 闡譯
第十一節(jié) 參譯
第十二節(jié) 仿作
主要參考與用例文獻
第一版后記
補記
跋