本書對《三字經》平行譯本的分析揭示了以詩譯詩、再鑄經典的運作機制,可以給客觀的譯文評析提供案例,同時探討諸多翻譯學的棘手話題。
為翻譯教學與研究為目的,對《英韻三字經》譯者自身的翻譯心理過程進行詳述,并將與其他兩個文本進行對比。趙彥春、林玉娟、劉昊博著的《三字經英譯課堂》選取三個具有代表性的英譯本進行平行文本:一為《英韻三字經》譯者的三詞格偶韻體譯本;二為翟理斯的闡釋性的散體譯本;三為王寶童的詩行詞數不定的韻體譯本。本書詳細剖析了《英韻三字經》譯者翻譯時的心路歷程,而后對三個譯本進行詳盡的系統(tǒng)分析,以展示同一原文在譯語表征方式上的差異,*主要的是,以此透視翻譯的本質、翻譯的原理、翻譯的技巧以及翻譯過程中所涉及到的種種因素,尤其是成敗得失可能給翻譯實踐、翻譯教學和研究提供學理上的啟迪,在實踐的上也具有可操作性。本書本著“直譯盡其可能,意譯按其所需”的總體要求和譯者提出的關聯原則和趨同原則,本書共分為114節(jié),書中的譯例和闡發(fā)均具有翻譯學的代表性。本作由序言、正文、后記構成。
1 人之初
2 茍不教
3 昔孟母
4 竇燕山
5 養(yǎng)不教
6 子不學
7 玉不琢
8 為人子
9 香九齡
10 融四歲
11 首孝悌
12 一而十
13 三才者
14 三綱者
15 日春夏
16 日南北
17 日水火
18 十干者
19 日黃道
20 赤道下
21 寒燠均
22 日江河
23 日岱華
24 日士農
25 日仁義
26 地所生
27 有蟲魚
28 稻粱菽
29 馬牛羊
30 日喜怒
31 青赤黃
32 酸苦甘
33 膻焦香
34 匏土革
35 日平上
36 高曾祖
37 自子孫
38 父子恩
39 長幼序
40 此十義
41 斬齊衰
42 有古文
43 若廣學
44 禮樂射
45 惟書學
46 凡訓蒙
47 為學者
48 論語者
49 孟子者
50 作中庸