漢字與審美=Chinese Characters and Aesthetics(中華文化外譯書系·漢字中國)
定 價:48 元
叢書名:中華文化外譯書系·漢字中國
- 作者:楊愛姣
- 出版時間:2020/1/1
- ISBN:9787566827579
- 出 版 社:暨南大學出版社
- 中圖法分類:H12
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
當今,世界范圍內的性別美學已高度分化,各成體系,其在應用層面上各自擁有一套指向清晰的“美”字系統(tǒng)。如何以漢字為“顯微鏡”來探究我國古人審美觀的變遷,成為跨文字學、文化學與美學的一個交叉課題。 Chinese Characters and Aesthetics(《漢字與審美》)以近百個相關漢字的形體、意義為直接證據(jù),結合經典文獻的實例,配以圖片,綜合運用文字學、訓詁學、音韻學、詞匯學、考古學等多學科知識,從儀表美和品性美等多角度考證古代漢民族從先秦、漢代至魏晉時期審美觀的變遷,為漢字形體意義的發(fā)展理清文化脈絡,使海外讀者了解古代中國人的審美觀。
楊愛姣,湖北洪湖人。博士,深圳大學教授,國際交流學院副院長,碩士生導師,深圳大學“荔園優(yōu)青”培養(yǎng)對象,深圳市第六屆人大立法咨詢專家,研究方向為近現(xiàn)代漢語詞匯、對外漢語教學。從事對外的漢語教學與對內的母語研究,致力于挖掘漢字之美與詞匯內蘊,傳播中國文化之美。2005年至今出版專著《近代漢語三音詞研究》《漢字與審美》。2008年至今先后主持國家社科基金項目“當代漢語三音詞的造詞理據(jù)與功能模式研究”(2013—2016年)、國家教育部語委一般項目“近二十年來漢語新詞語的去歧視化研究”(2015—2018年)等。
侯奕茜,畢業(yè)于英國愛丁堡大學,獲翻譯學碩士學位,F(xiàn)為四川外國語大學翻譯學院講師,從入職到現(xiàn)在共從事翻譯教學工作9年,研究方向為翻譯與跨文化交流、翻譯實踐與教學。譯者翻譯實戰(zhàn)經驗豐富,累計翻譯字數(shù)達60萬,代表譯著包括《混亂》《刷屏》等。譯者將翻譯視為一門神圣的藝術,力求以工匠精神去打造每一部譯作,為中西文化交流貢獻綿薄之力。
朱珠,北京外國語大學翻譯學博士在讀,曾任教于四川外國語大學,擔任本科翻譯教學工作7年,長期從事口筆譯實踐工作。