《語料庫與雙語對比研究》旨在從語料庫語言學的角度為對比語言研究提供可能的研究方法和范式。
第一章總體介紹對比語言學的主要研究內容和研究方法;
第二章是英漢語語言特征宏觀對比分析;
第三章分析英漢語在語塊層面上的形義組合關系;
第四章探討英漢語介詞在功能和使用上的差異;
第五章從語法范疇轉到功能范疇,探討英漢指示表達;
第六章探討英漢語長句段內部的構成;
第七章對比分析相同的事件語義結構在英漢語中的編碼方式;
第八章比較英漢語語用標記的編碼特征;
第九章對語料庫與雙語對比研究的趨勢進行了展望。
適讀人群 :研究生及以上
通過語言對比,發(fā)現(xiàn)語言間的異同,我們更能夠解析語言的本質,從而促進不同文化的交流和傳播。對比分析的結果對于語言教材編寫、教學測試以及教學實驗具有十分重要的意義,并有助于理解人類語言和人類思維內在的本質,也有望為當代人工智能領域的研究提供數(shù)據(jù)支持。本書既有理論梳理,又有方法示范,趨勢探究與研究建議,具有學術性、前沿性、引領性,適合語料庫語言學和對比語言學研究等領域的碩博研究生、年輕教師以及研究者參考。
秦洪武,男,山東日照人,博士,教授。曲阜師范大學英語語言文學學士;浙江大學英語語言文學碩士;北京外國語大學外國語言學及應用語言學博士。曲阜師范大學外國語學院教授,碩士研究生指導老師。山東省高等學校重點學科"外國語言學及應用語言學"首席專家(2012.8-),山東省強化建設重點學科"外國語言學及應用語言學"之"語料庫語言學與翻譯研究"研究方向帶頭人。兼任教育部人文社科基地網(wǎng)絡期刊《中國英語教育》副主編,北京外國語大學英語學院兼職教授。主要研究領域為對比語言學、語料庫語言學和翻譯理論。孔蕾,山東曲阜人,博士,副教授,碩士研究生導師。主要研究方向為對比語言學、語義學、二語習得。2001年畢業(yè)于曲阜師范大學,獲英語語言文學學士;2004年畢業(yè)于南京大學,獲外國語言學及應用語言學碩士;2015年畢業(yè)
總 序 "應用語言學核心話題系列叢書"編委會 xi
前 言 秦洪武 孔蕾 xviii
緒 論 xx
第一章 對比語言研究:內容、問題和方法 1
1.1 對比語言學源流 1
1.2 對比語言學的研究內容 3
1.3 對比語言研究:理論和方法 4
1.4 研究問題和研究方法 8
第二章 英漢語宏觀語言特征描述 11
2.1 研究背景 11
2.2 研究問題和研究方法 13
2.3 數(shù)據(jù) 14
2.4 英漢語詞性串對比和分析 15
2.5 英漢語篇章組織手段比較 20
2.6 英漢語句子擴展機制:詞性和句法關系 25
2.6.1 詞性與句子擴展機制 26
2.6.2 句法關系與句子擴展機制 37
2.7 小結 51
第三章 英漢語詞性串對比 53
3.1 研究背景 53
3.2 研究問題及研究方法 54
3.3 英漢語高頻詞性串:總體描述 54
3.3.1 漢語高頻詞性串 55
3.3.2 英語高頻詞性串 61
3.4 英漢語3—5 詞詞性串對比分析 67
3.4.1 漢語3—5 詞高頻詞性串 67
3.4.2 英語3—5 詞高頻詞性串 71
3.5 小結 74
第四章 英漢語介詞功能對比 75
4.1 研究背景 75
4.2 研究方法 76
4.3 基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計 76
4.4 英漢語介詞功能及實現(xiàn)方式 79
4.4.1 定位功能 79
4.4.2 指向功能 84
4.4.3 介質功能 89
4.4.4 其他 91
4.5 小結 92
第五章 英漢語指稱范疇對比 94
5.1 研究背景 94
5.2 研究問題 96
5.3 研究方法和數(shù)據(jù) 98
5.4 英漢語指示代詞 98
5.4.1 指稱形式的類比數(shù)據(jù)統(tǒng)計 98
5.4.2 指示照應 101
5.5 英漢語人稱代詞 104
5.5.1 英漢語人稱代詞使用特征類比分析 104
5.5.2 人稱照應 105
5.5.3 省略人稱代詞 106
5.5.4 省略物主代詞 108
5.6 指稱在語言轉換中的實現(xiàn) 109
5.7 小結 113
第六章 英漢語句段內部構成對比 115
6.1 研究背景 115
6.2 漢語翻譯語言的特點 117
6.3 研究設計 118
6.3.1 基本假設 118
6.3.2 研究思路和研究問題 118
6.4 漢語封閉結構內部的復雜度計量 119
6.4.1 理論依據(jù) 119
6.4.2 權重賦值 122
6.4.3 根據(jù)權重計算的復雜度 125
6.5 類比分析:復雜度在漢語原創(chuàng)語言和漢語翻譯語言中的
歷時變化 127
6.5.1 漢語原創(chuàng)語言結構容量的變化特征 128
6.5.2 漢語原創(chuàng)語言與漢語翻譯語言的歷時關聯(lián)性 130
6.6 對翻譯的啟示:語言復雜度控制 133
6.7 小結 139
第七章 英漢語事件編碼方式對比 140
7.1 研究背景 140
7.2 事件類型及其構成 141
7.2.1 事件類型 142
7.2.2 從事件類型看編碼過程 143
7.3 研究方法:對比基礎和數(shù)據(jù) 145
7.3.1 概念語義作為對比基礎 145
7.3.2 對比數(shù)據(jù) 147
7.4 復合事件編碼方式對比 147
7.5 事件編碼的不充分賦值 149
7.5.1 相關研究 150
7.5.2 目前研究中存在的問題 154
7.5.3 解決方案 156
7.5.4 基于語料庫的描寫 156
7.5.5 規(guī)約化解釋 160
7.5.6 漢語體動詞的類型強制能力 161
7.6 漢語的"v v"組合及其英語對等表達 166
7.7 小結 168
第八章 英漢語話語功能實現(xiàn)方式對比 170
8.1 研究背景 170
8.2 研究方法
··················································
·························172
8.3 基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計<