《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》豐富的語(yǔ)料庫(kù),便于您學(xué)習(xí)和查閱:涉及國(guó)情、人口、家庭、政權(quán)、議會(huì)、法制、國(guó)防、軍事、文化、文學(xué)、藝術(shù)、戲曲、舞蹈、雜技、音樂(lè)、影視、廣播、出版、教育、旅游、社會(huì)、就業(yè)、消費(fèi)、社保、動(dòng)物、植物、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、貿(mào)易、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通、運(yùn)輸、通訊、金融、外資、體育、科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)療、衛(wèi)生、城建、外教、外事、外援、改革開(kāi)放、政治、關(guān)系、組織、合作、中法關(guān)系、中非關(guān)系、事實(shí)等方面。附有法漢雙語(yǔ)例文。
《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》中到位的點(diǎn)評(píng),便于您不斷總結(jié)翻譯技巧:結(jié)合例句,對(duì)比不同的譯文,在鑒別中提高水平。實(shí)用的信息,便于您提升翻譯的實(shí)踐水平和應(yīng)考能力:涵蓋翻譯訓(xùn)練的標(biāo)準(zhǔn)和要求,融會(huì)翻譯資格考試的內(nèi)容和形式。
《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》以實(shí)踐為主,旨在培養(yǎng)、改善和拓展學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言短短,擴(kuò)充詞匯量,擴(kuò)展知識(shí)面,提高思考能力、翻譯技能、理解能力和表達(dá)能力,從而為翻譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ),使之能從事多種題材的翻譯。 《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》既可以用作翻譯課程的教材、翻譯自修的讀本、翻譯工作者的參考書(shū),又可以作為法語(yǔ)國(guó)家漢語(yǔ)翻譯愛(ài)好者的參考資料。編者希望該書(shū)能為廣大法語(yǔ)口筆譯愛(ài)好者的學(xué)習(xí)和資格考試提供幫助。
導(dǎo)論 翻譯知識(shí)與訓(xùn)練介紹 INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE
TRADUCTION
一、翻譯的原則/PRINCIPES DE LA TRADUCTION
二、口筆譯的異同/COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ECRITE
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/CRIT?RES DE LA TRADUCTION
四、翻譯訓(xùn)練知識(shí)/ EXIGENCES SUR L’ENTRA?NEMENT ? LA TRADUCTION
五、翻譯資格考試介紹/ APER?U DES TESTS DE QUALIFICATION DES
TRADUCTEURS
第一部分 分類(lèi)翻譯訓(xùn)練實(shí)踐 PREMI?RE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR
TH?ME
第1單元/UNITE 1
法譯漢:法國(guó)介紹
漢譯法:中國(guó)介紹
第2單元/UNITE 2
法譯漢:法國(guó)的象征
漢譯法:中國(guó)的象征
第3單元/UNITE 3
法譯漢 :法國(guó)的人口和家庭
漢譯法:中國(guó)的人口和家庭
第4單元/UNITE 4
法譯漢:法國(guó)的國(guó)家機(jī)構(gòu)
漢譯法:中國(guó)的國(guó)家機(jī)構(gòu)
第5單元/UNITE 5
法譯漢:法國(guó)議會(huì)
漢譯法:中國(guó)人大和政協(xié)
第6單元/UNITE 6
法譯漢:法國(guó)的憲法和司法
漢譯法:中國(guó)的憲法和司法
第7單元/UNITE 7
法譯漢:法國(guó)的國(guó)防和聯(lián)合國(guó)裁軍
漢譯法:中國(guó)的國(guó)防和裁軍
第8單元/UNITE 8
法譯漢:法國(guó)的文化藝術(shù)
漢譯法:中國(guó)的文化藝術(shù)
第9單元/UNITE 9
法譯漢:法國(guó)的戲劇、音樂(lè)和舞蹈
漢譯法:中國(guó)的戲曲和雜技
第10單元/UNITE 10
法譯漢:法國(guó)的電影、電視和廣播
漢譯法:中國(guó)的電影、電視和廣播
第11單元/UNITE 11
法譯漢:法國(guó)文學(xué)
漢譯法:中國(guó)文學(xué)
第12單元/UNITE 12
第13單元/UNITE 13
第14單元/UNITE 14
第15單元/UNITE 15
第16單元/UNITE 16
第17單元/UNITE 17
第18單元/UNITE 18
第19單元/UNITE 19
第20單元/UNITE 20
第21單元/UNITE 21
第22單元/UNITE 22
第23單元/UNITE 23
第24單元/UNITE 24
第25單元/UNITE 25
第26單元/UNITE 26
第27單元/UNITE 27
第28單元/UNITE 28
第29單元/UNITE 29
第30單元/UNITE 30
第31單元/UNITE 31
第32單元/UNITE 32
第33單元/UNITE 33
第34單元/UNITE 34
第35單元/UNITE 35
第36單元/UNITE 36
第37單元/UNITE 37
第38單元/UNITE 38
第二部分 翻譯案例研究
一、漢譯法解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRAN?AIS
1. 正確理解中文,選擇準(zhǔn)確地法文表達(dá)方式
2. 漢譯法時(shí)專有名詞的譯法
3. 漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理
4. 漢語(yǔ)主語(yǔ)的處理
5. 句式結(jié)構(gòu)的處理
6. 從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的宏觀角度處理翻譯
7. 漢譯法中的排比與列舉
二、法譯漢解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRAN?AIS EN CHINOIS
1. 理解影響翻譯
2. 直譯與意譯
3. 法語(yǔ)形容詞
4. 翻譯技巧
參考資料/BIBLIOGRAPHIE