自20世紀(jì)70年代末引入系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以來(lái),我國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)界對(duì)該理論進(jìn)行了各方面的探討,著述頻出,但鮮有從同一理論視角同時(shí)對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)性研究的書(shū)籍。本套叢書(shū)每個(gè)主題都有兩個(gè)分冊(cè),分別對(duì)英、漢語(yǔ)言進(jìn)行描述,希望既有益于英語(yǔ)學(xué)界讀者,又有益于漢語(yǔ)學(xué)界讀者,也有益于從事兩種語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者。
《英譯漢翻譯研究功能途徑》與《漢譯英翻譯研究功能途徑》是姊妹篇,主要探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。
本書(shū)包含七章,在闡釋、析理的基礎(chǔ)上比較全面地把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的方方面面與翻譯研究結(jié)合起來(lái),論述了基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯研究范式的可操作性和廣泛的應(yīng)用前景。同時(shí),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的適用性必須經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn),因此,在每章的理論介紹和探討中,我們都結(jié)合了大量生動(dòng)、具體的英譯漢案例進(jìn)行詳細(xì)分析,也在每章后面設(shè)計(jì)了一些針對(duì)性練習(xí),供學(xué)習(xí)者揣摩和鍛煉,以進(jìn)一步鞏固與提高。
系統(tǒng)功能視角下的翻譯實(shí)踐,翻譯方向研究生入門(mén)讀本
司顯柱,博士,教授,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院"翔宇領(lǐng)軍學(xué)者",博士生導(dǎo)師。研究領(lǐng)域:翻譯研究、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、外語(yǔ)教育。出版、發(fā)表各類(lèi)成果130余項(xiàng),包括研究論文100余篇,出版(含即將)專(zhuān)著11部、主編教材、編著等20部;獲省級(jí)科研、教學(xué)成果獎(jiǎng)7項(xiàng),主持并完成包括國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目、教育部人文社科基金項(xiàng)目、北京市社科基金重大項(xiàng)目,以及教育部教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)和其他省、部級(jí)課題10多項(xiàng),目前正主持國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目"提升我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)翻譯與傳播效果的多學(xué)科研究"。龐玉厚,山東沂水人,清華大學(xué)文學(xué)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心博士后,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系訪問(wèn)學(xué)者,現(xiàn)為北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院講師。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等常用外語(yǔ)類(lèi)核心期刊、CSSCI以及全國(guó)中文核心等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,參與編寫(xiě)、翻譯著作6部,主持、參與省部級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng)。目前主要研究領(lǐng)域包括:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)和翻譯學(xué)。