《走出非洲》是丹麥著名女作家伊薩克·迪內(nèi)森(18851962,本名凱倫?布里克森)的散文體自傳性小說,也是20世紀(jì)*偉大的英語文學(xué)作品之一;連同根據(jù)原著改編的同名奧斯卡獎影片一起,在世界各國讀者和觀影者群中影響深遠(yuǎn)。
作品以1914至1931年間,作者在肯尼亞恩貢山麓這片毫不肥沃,也絕不富饒,卻仿佛是為大自然所凈化的遼闊大地經(jīng)營咖啡農(nóng)場這段經(jīng)歷為背景,匠心獨運(yùn)地將眾多的人、景、物融于一爐,既有忠實而富文學(xué)性的觀察與描摹,也始終貫穿著對自身、對人性的思考,同時真實再現(xiàn)了歐洲移民在非洲這一特殊環(huán)境中的生活面貌。
海明威贊賞她的敘事藝術(shù),認(rèn)為本書是他讀過的*優(yōu)秀的關(guān)于非洲的書,1954年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后他曾說,伊薩克?迪內(nèi)森也完全有資格得獎。而約翰?厄普代克則稱她為20世紀(jì)*別致如畫、艷麗似火的文學(xué)人物之一。
原著及同名奧斯卡獎影片影響深遠(yuǎn)(梅麗爾·斯特里普主演,第58屆奧斯卡*佳影片)。
本書是20世紀(jì)偉大的英語文學(xué)作品之一,被譽(yù)為描寫非洲*好的書之一,高超獨特的敘事藝術(shù)令海明威、厄普代克等一代大作家擊節(jié)嘆賞,作者也由此成為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
劉國枝作為譯文社優(yōu)秀的譯者之一,呈現(xiàn)了一個文筆具有語文教科書般規(guī)范的精良譯本。
走不出的非洲
代譯后記
劉國枝
本書譯完交稿后,有一首歌一直在我心中低吟淺唱,百轉(zhuǎn)千回不是1986年獲得奧斯卡七項大獎的同名電影的主題曲(我盡力避免自己受到電影的影響)歌中有非洲廣袤的青山、遼闊的草原,有悠閑覓食的羚羊、歡快奔跑的角馬,有恩戈瑪舞會的鼓聲、馬賽人矯健的身姿,有凌晨清涼如水的空氣、夜間恬靜幽邃的星空,間或還插入凱倫?布里克森的傷感之問:如果我會吟唱非洲之歌,吟唱長頸鹿,以及照在它背上的非洲新月,吟唱田地中的耕犁,以及咖啡采摘工那汗涔涔的臉龐,那么,非洲是否也會為我吟唱?
凱倫·布里克森(1885-1962)出生于丹麥西蘭島倫斯特德的一個貴族家庭,少時衣食無憂,受過良好教育,1909年愛上遠(yuǎn)房表弟漢斯?布里克森,但這份一廂情愿的感情注定沒有結(jié)果。四年后,為了男爵夫人的頭銜,她嫁給漢斯的弟弟布洛爾?布里克森,并與丈夫一起開始在東非肯尼亞經(jīng)營咖啡農(nóng)莊。但丈夫根本無心農(nóng)事,只熱衷于打獵玩樂,且對婚姻不忠,兩人在1921年正式分居,于1925年離婚。與此同時,盡管凱倫對農(nóng)莊付出巨大的心血,事事親力親為,辛勤操持,高海拔的地理位置卻并不適宜咖啡種植,再加上旱災(zāi)蝗災(zāi)等頻頻來襲,農(nóng)莊的經(jīng)濟(jì)狀況一直未有起色,反而每況愈下,最終難以為繼。就在她被迫出售農(nóng)莊之際,與她心心相印的靈魂伴侶丹尼斯?芬奇?哈頓因墜機(jī)不幸身亡。1931年,凱倫黯然返回丹麥。
早在非洲期間,為了排遣寂寞并記錄非洲的風(fēng)土人情和自己的心路歷程,凱倫就養(yǎng)成了寫作的習(xí)慣;氐降満螅瑒P倫仍然筆耕不輟,相繼出版了《七個哥特式故事》(1934)、《走出非洲》(1937)、《冬天的故事》(1942)、《最后的故事》(1957)、《草地上的影子》(1960)等作品,曾兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。其中,《走出非洲》是凱倫最膾炙人口的非洲之歌,是她深情吟唱的一曲頌歌、戀歌和悲歌。
《走出非洲》全書由五部分組成,共有54篇散文和隨筆,篇幅長短不一,最長超過一萬字,最短僅有百余字,看似情節(jié)松散,信馬由韁,但一幅幅小素描連綴起文明沖突的大歷史,一個個小故事折射出社會變遷的大畫卷,中間更是串著一條樂園從得到失(再經(jīng)由回憶而復(fù)得)的主線。在作者懷舊的筆觸下,非洲的風(fēng)景人情幾可與伊甸園相媲美。第一篇對于恩貢莊園的描繪袒呈出一種無與倫比的原初性:地理位置與海拔高度的結(jié)合,打造出了舉世無雙的風(fēng)景。這里毫不肥沃,也絕不富饒;這是被六千英尺的海拔所凈化的非洲,恰似一座大陸的濃煉精華。放眼看去,皆是干枯焦黃,猶如陶器之色。樹冠都輕盈而細(xì)致……一層層地向水平方向伸展,使得那些孤獨的大樹與棕櫚樹有了幾分相似,或者像裝備就緒、揚(yáng)帆待發(fā)的船一般具有一種英勇而浪漫的氣勢……遼闊的草原上,零星散布著一些歪歪扭扭、枝條光禿的老荊棘樹,青草散發(fā)出百里香和香楊梅般的芳馨……原野一望無際,你所看到的一切都有一種浩瀚、自由和無比高貴的色彩。對動物的描摹也展示出創(chuàng)世之初的壯美、寧靜與祥和:我曾見過一群野牛,多達(dá)一百二十九頭,在古銅色的天空下,它們從晨霧中魚貫而出;那些黝黑龐大、鐵牛一般的動物頂著對向彎曲的巨大犄角,仿佛不是在漸行漸近,而是在我眼前被逐一創(chuàng)造,現(xiàn)做現(xiàn)走。我還見過群大象在茂密的原始森林中穿行,陽光透過厚厚的藤蔓星星點點地灑落下來,而象群則步履從容,仿佛前往世界的盡頭一塊非常古老、無比珍貴、綠、黃以及深褐色相間的巨大的波斯地毯的邊緣赴約。而結(jié)棚以居、擷果而食的土著人淳樸隨性,自由不羈,易于饜足,正是生活在這片樂園中的初民。所以,作者才會不停地告訴自己:我在這里,在我該在的地方。
正如《圣經(jīng)》中的樂園因罪而失一樣,凱倫?布里克森筆下的非洲樂園也難逃失落的命運(yùn),不是因為上帝的意旨,也不僅是因為天災(zāi),還因為殖民、戰(zhàn)爭、對原始森林的濫砍濫伐、對野生動物的過度捕殺等人禍,F(xiàn)代文明世界的爭權(quán)奪利驚擾乃至摧毀了這片古老大陸的節(jié)奏。德國商人為了逐利和獵奇,將高傲無邪的生靈,慣于在大草原上優(yōu)雅漫步的長頸鹿運(yùn)往漢堡,全然不顧在未來的漫長歲月里,長頸鹿是否偶爾會夢見自己失落的家園?那青草、金合歡樹、河流、水洼以及藍(lán)色的山脈,如今都在何方,已往何處?研究自然歷史的瑞典教授以科學(xué)研究之名,理所當(dāng)然地要求在恩貢山捕獵一千五百只疣猴,只為弄清猴子的腳在胚胎期的哪個階段開始與人類的腳不一樣。于是,大型動物不斷退避,初民們的家園被日益擠占和剝奪,而不同的宗教派別則對土著青年爭相滲透和拉攏。對這片土地的破壞以及對棲息其中的生靈的肆意傷害,是現(xiàn)代文明人犯下的罪孽,無疑會招致樂園的失落。恩貢農(nóng)莊的不保既是凱倫?布里克森的小樂園之失,也是更寬廣意義上的非洲樂園之失的縮影。
追憶那段魂牽夢縈的經(jīng)歷時,除了偶爾對風(fēng)光景物濃墨重彩之外,作者始終平鋪直敘娓娓道來,內(nèi)心明明暗流洶涌,表面卻是波瀾不驚,仿佛刻意將情緒抽離。(這一點倒是像海明威所推崇的重壓下的優(yōu)雅風(fēng)度,也難怪海明威在1954年接受諾貝爾文學(xué)獎時曾說,如果美麗的小說家凱倫?布里克森接受過這個獎,他會更加高興。)但從那不疾不徐的敘述中,讀者對她的苦樂悲歡卻感同身受。初抵非洲時對于造物神奇的由衷驚嘆,飽覽咖啡花漫山綻放時的無邊喜悅,與草原上的飛禽走獸邂逅時的巨大欣喜,失去靈魂伴侶時的痛徹心扉,被迫放棄莊園時的無助茫然,為土著人生計奔波時的焦慮無奈,無不力透紙背,攝人心魄。實際上,全書開篇的第一句I had a farm in Africa, at the foot of the Ngong Hills(在非洲,我有過一座農(nóng)莊,位于恩貢山麓)就緊扣住了讀者的心靈,它用語簡單平實,卻承載著無盡的意味:由于過去時的使用,雖然貌似沿用了很久很久以前的講故事老套,但因為是第一人稱敘事,因為作者是一位歐洲女性,因為故事的發(fā)生地是極具異域風(fēng)情的非洲,因為工業(yè)文明到來后人們內(nèi)心對田園生活的懷念和向往,讀者仿佛聽到一個蒼茫的聲音,在講述一段昨日不再、曾經(jīng)滄海的悲涼。而在全書的結(jié)尾,作者抱憾離開時,在火車站回首恩貢山脈,只見晴空萬里之下,一馬平川的高原環(huán)抱之中,雄偉的山巒拔地而起,但它是那么遙遠(yuǎn),四座主峰幾乎微小難辨……距離之手緩緩地打磨并撫平了山的輪廓,這種首尾呼應(yīng)似乎是為一段人生旅程自然而然地畫上句號,但那眷戀難舍、刻骨銘心的心路歷程并沒有翻篇,那曲關(guān)于非洲的頌歌、戀歌和悲歌依然余音繞梁,裊裊不絕。由此說來,何是因,何是果?哪是始,哪是終?回憶究竟是為了轉(zhuǎn)身放下,還是為了沉陷重尋?
因此,讓我們回到本書的書名。 Out of Africa的字面意思是在非洲之外,就作者的創(chuàng)作實際而言,是在非洲之外(丹麥)回首往事,從作品的內(nèi)容來說,也是失非洲、憶非洲或非洲夢回,是身在非洲之外而心卻仍系非洲,因而從根本上展現(xiàn)的恰恰是一個走不出的非洲。但由于《走出非洲》的中文譯名已經(jīng)在一代代讀者中深入人心,特別是通過梅麗爾?斯特里普主演的電影而幾乎變得家喻戶曉,譯者如果試圖正本清源,顯然會吃力而多方不討好,尤其是可能使一部耳熟能詳?shù)拿兂梢槐緵]有資歷的新書,這無疑將是譯者對原作者的最大背叛。所以,本書的譯名沿用《走出非洲》,既非從俗媚俗,也非以訛傳訛,而是以樸素、忠實之心致敬經(jīng)典。
最后,盡管有蛇足之嫌,還是想談?wù)劮g本書的體味。本以為在對付過約翰?厄普代克、蘇珊?桑塔格、戴維?洛奇、希拉里?曼特爾等難纏的作家之后,Out of Africa的翻譯對我會是小case一樁。閱讀原著的確是一件易于沉入和十分享受的事情,但真要轉(zhuǎn)換成漢語,卻遲遲不敢落筆,那些看似日常平淡的字句常常讓我有詞窮之苦,一方面確因自身能力所限,另一方面是因為那簡單字句中蘊(yùn)蓄的力量和積郁的情感,它們自帶音符和色彩,若即若離,舉重若輕,將我置于尋尋覓覓、難抵原意的半途之中。我唯恐自己的揣摩會沖撞作者的細(xì)膩,唯恐因自己的粗暴而踐踏作者的溫婉。正如作者于回憶中在非洲走走停停一樣,在兩年多的時間里,我也是譯譯停停,腦海中時時回蕩著凱倫的非洲之歌。及至譯完定稿,我終于長吁一口氣,算是走出了非洲。但我深知,對凱倫這樣一位奇女子,我永遠(yuǎn)言不盡意,永遠(yuǎn)存在虧欠,從這種意義上說,我也是永遠(yuǎn)走不出凱倫?布里克森的非洲了。
伊薩克·迪內(nèi)森(18851962),本名凱倫·布里克森,丹麥著名女作家,婚后隨有著貴族頭銜的丈夫去往當(dāng)時的英屬肯尼亞開辦咖啡種植農(nóng)場,后經(jīng)營失敗,于1931年回國,開始寫作。一度是諾貝爾文學(xué)獎的有力競爭者。其敘事藝術(shù)深得海明威贊賞,海明威認(rèn)為本書是他讀過的特別優(yōu)秀的關(guān)于非洲的書,1954年獲得諾貝爾文學(xué)獎之后他曾說,伊薩克?迪內(nèi)森也完全有資格得獎。而約翰?厄普代克則稱她為20世紀(jì)ZUI別致如畫、艷麗似火的文學(xué)人物之一。