海明威誕辰120周年圖文珍藏紀(jì)念版文集收錄了海明威全部長、中、短篇小說和全部非虛構(gòu)類紀(jì)實作品,作品包括《太陽照常升起》、《永別了,武器》、《喪鐘為誰而鳴》、《春潮 老人與!贰ⅰ端涝谖绾蟆、《海明威短篇小說全集(上、下)》、《非洲的青山》、《流動的盛宴》、《第五縱隊 西班牙大地》、《海明威書信集(上、下)》、《過河入林》、《島在灣流中》、《伊甸園》、《有錢人和沒錢人》、《危險的夏天》和《曙光示真》 。作家*的劇本《第五縱隊》及影片《西班牙大地》解說詞,以及作家書信集也悉數(shù)收進,凡16種(18卷),輔以大量原版插圖、珍貴歷史影像,圖文并茂,全貌再現(xiàn)海明威作品及其生平。
本文集譯者名家薈萃:吳勞、鹿金、蔡慧、陳良廷、主萬、董衡巽等一代英美文學(xué)翻譯大家模范譯本有口皆碑、歷久彌新,輔以詳盡背景資料和譯序解讀,以精良文本,致敬經(jīng)典。套裝附贈精美書簽和限量明信片套裝。
新版海明威文集收錄了海明威全部長、中、短篇小說和全部非虛構(gòu)類紀(jì)實作品,凡16種(18卷),輔以大量原版插圖、珍貴歷史影像,圖文并茂,全貌再現(xiàn)海明威作品及其生平。
本文集譯者名家薈萃,一代英美文學(xué)翻譯大家模范譯本有口皆碑、歷久彌新,輔以詳盡背景資料和譯序解讀,以精良文本,致敬經(jīng)典。套裝附贈精美書簽和限量明信片套裝。
譯本序
這是一部關(guān)于西班牙斗牛的專著,出版于一九三二年。雖然海明威在他的一九二六年出版的第一部小說《太陽照常升起》里已經(jīng)描繪了斗牛及以西班牙著名斗牛士羅梅羅命名的年輕斗牛士的風(fēng)采,但是要真正了解什么是西班牙斗牛以及斗牛士的生活,一定要讀一讀《死在午后》這部引人入勝的書。
在海明威看來,斗牛是雕塑藝術(shù),雖然它不是永久性的。他在書中寫道:我覺得除了勃朗庫西的雕塑作品之外,現(xiàn)代的雕塑藝術(shù)無論如何都不能與現(xiàn)代斗牛這門雕塑藝術(shù)同日而語。斗牛士在場上的系列動作表演具有強烈的感染力,能使人陶醉,能讓人有不朽之感,能使他入迷,換言之,這入迷雖則短暫,卻如同靈魂離開軀體似的深刻。杰出的斗牛士的表演會給人以不朽之感,可是你若注視著他,這種感覺便成了你自己的了。待到斗牛終場,死留給了這場表演的主角即公牛,那種陶醉與入迷如同任何激烈的情緒一樣,又使你感到空虛,感到失落,感到悲傷。海明威還在書后附錄了不同年齡、不同性別的人第一次觀看斗牛的感想: 有不喜歡的,有喜歡的,有從討厭到喜歡的,有情緒振奮的,有哭泣不止的,等等,什么樣的情緒都有;但是人們還是去看斗牛,斗牛仍繼續(xù)著。即使在極大政治動亂的年代,西班牙仍有斗牛,而且場場爆滿。關(guān)于這一點,海明威寫道: 根據(jù)我的觀察,從人們在共和國體制下對于斗牛所表現(xiàn)出的熱情來看,盡管共和國目前的具有歐洲思想方法的政治家們極希望將斗牛廢除,因為廢除了斗牛,他們在歐洲聯(lián)盟,在外國使館與宮廷,與他們的歐洲同事們見面時也不會覺得與眾有別而在理智上感到窘迫,但是斗牛仍將在馬德里繼續(xù)流行。目前,有幾家政府資助的報紙都在開展一場激烈反對斗牛的運動,但是,鑒于有這么多的人全靠與斗牛有關(guān)的各個行業(yè)謀生,如公牛的飼養(yǎng)、裝運、斗牛賽、放牧、屠宰,因此我認為,即使那些報紙覺得自己很強大,政府也廢除不了斗牛。本書第233頁。歷史已證明,斗牛仍在西班牙繼續(xù)流行,而且在海明威上述論斷六十幾年之后的今天的西班牙,還出現(xiàn)了女斗牛士。其實,斗牛的興衰歷來都與西班牙的文化與經(jīng)濟生活息息相關(guān)。海明威寫道:一個國家要熱愛斗牛,必須具備兩個條件。一個是那里必須飼養(yǎng)公牛,二是那里的人必須對死感興趣。關(guān)于這條件之一,不言自明;至于條件之二,那是海明威的獨到見解,不管你同意與否,海明威的論述是言之成理的。其實海明威的一生及他的文學(xué)創(chuàng)作,都對死這個題目極感興趣,所以本書書名直接點明(當(dāng)然它也點明了斗牛歷來是在午后舉行的)。他在書中寫道: 戰(zhàn)爭指第一次世界大戰(zhàn)。結(jié)束了,現(xiàn)在你能看到生與死即是說暴力造成的死的唯一地方,就是斗牛場了,所以當(dāng)時我非常想到西班牙去,到了那里我就可以對暴力造成的死加以研究。那時我在嘗試學(xué)習(xí)寫作,從最簡單的問題著手寫,而最簡單的問題之一和最根本的問題即是暴力造成的死。與疾病造成的死,或所謂自然的死,或朋友的死或你所愛過、你所恨過的人的死相比較,暴力造成的死雖然情況決沒有那么復(fù)雜,但是它畢竟是死,是可以用來作為寫作的主題之一。本書第2頁。很遺憾的是,海明威是自殺死的。一九六一年七月二日,因高血壓、糖尿病等多種疾病造成的精神抑郁癥久治不愈,他用獵槍結(jié)束了自己的生命。
斗牛就是以公牛的死為目標(biāo)的,這是在沙土覆蓋的圓形斗牛場內(nèi)上演的三幕悲劇。第一幕是審訊,第二幕是判決,第三幕是執(zhí)行。第一幕是公牛朝長矛手進攻。在這一幕,劍殺手須作配合,用紅斗篷保護落馬的長矛手。時間一到,經(jīng)看臺包廂里的斗牛表演總裁判示意,吹起號角,長矛手退場,第二幕開始。這時斗牛場內(nèi)除了用帆布覆蓋的死馬之外,場內(nèi)看不到馬了。第一幕是長矛、紅斗篷與馬的表演(這是一般人所不了解的)。這一幕是充分表現(xiàn)公牛的勇敢或膽怯的一幕。這一幕的目的是要使公牛頸部隆肉疲勞,表面上看公牛威風(fēng)凜凜,不可一世,但它只是表面上的勝者。第二幕是短標(biāo)槍手投擲三對、最多是四對短標(biāo)槍。短標(biāo)槍手的使命不光是要把短標(biāo)槍插入公牛頸部肌肉,逼使公牛肌肉乏力,而且還要使短標(biāo)槍鉤住在公牛頸部某一側(cè),糾正它老向這一側(cè)進攻斗牛士。這時候的公牛速度減慢,進攻更集中于一個目標(biāo)。第三幕即為真相大白的時刻公牛的死。劍殺手表演完穆萊塔動作,使公牛放低腦袋,以便他從牛角上俯身,把利劍從公牛兩塊肩胛骨之間插入,殺死公牛。
這便是斗牛,但是并非如此簡單,否則觀眾情緒不會那樣振奮,那樣激動;斗牛士的生活也并非如《太陽照常升起》里的那樣浪漫,生活畢竟是無情的。要真正深入了解,那就讀一讀海明威的這部書,他畢竟在西班牙觀看了三百多場斗牛,目睹過幾千頭公牛的刺殺。
自從當(dāng)年旅居巴黎的美國女作家葛特魯?shù)?middot;斯泰因說海明威等三名文學(xué)青年都是迷惘的一代以來,他們?nèi)硕汲闪诉@樣的作家了,雖然他們各自經(jīng)歷并不相同。海明威的人生哲學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作則是與戰(zhàn)爭分不開的,他本人還有兩次世界大戰(zhàn)的經(jīng)歷。戰(zhàn)爭使他認識到,誠實、莊重、愛心、尊嚴、人性等雖則有個別的例外,但是在他所經(jīng)歷的社會生活中并無根本的地位;對這些人生價值標(biāo)準(zhǔn)的理解,他也是從戰(zhàn)爭中加深認識的。無論是在和平年代還是在戰(zhàn)爭時期,人們只有成功地抵制了社會環(huán)境的虛偽表現(xiàn),拋棄了所謂的神圣、光榮、文明之后,才能建立自己的價值準(zhǔn)則。人們只有直接經(jīng)歷之事才是可信的。這人生的價值標(biāo)準(zhǔn),對海明威來說,不妨包括三個內(nèi)容: 感官經(jīng)驗,勇氣與團結(jié)參看A·T·魯賓斯坦: 《美國文學(xué)源流》(外語教學(xué)與研究出版社,1988年3月,北京)。;他在書中寫道: 那個時候我正試著寫作,但我發(fā)現(xiàn)很難寫,除了很難真正體會你自己實際的感受而不是別人認為你會有的感受,也不是別人教你應(yīng)該有的感受這一點之外,最大的困難是要將實際真正發(fā)生的一切寫下來;寫出激起你體驗到的那種感情的實際情形是怎么一回事。……事情的真諦……。本書第1頁至第2頁。從這段話可以看出海明威哲學(xué)觀點的一個方面,以及他的創(chuàng)作原則。他是自馬克·吐溫以來對美國文學(xué)語言起極大影響的作家,明白曉暢已是眾所周知的他的語言特色。但是寫得明白曉暢也并不容易做到,因為這并非純屬語言運用的問題,正如海明威在書中指出的: 如果一個人寫得清楚明白,要是他作假的話,誰都會發(fā)現(xiàn)。如果一個作者故弄玄虛,避免直截了當(dāng)?shù)膶懛ǎㄟ@一點跟打破所謂句法或語法規(guī)則來取得不這么做就無法取得的效果是非常不同的),人們要認出他是個騙子就要花較長的時間,而且其他作家會因為有同樣的需要之苦,為了自己的利益替他捧場。……寫作的無能是沒有神秘可言而試圖加以神秘化,而真正需要的只是作假以掩蓋知識的缺乏或沒有能力明白曉暢地表達。……矯揉造作的報刊文章也并不因為摻入了假的史詩特性而變成了文學(xué)。還要記住這一點: 一切拙劣的作家都愛史詩。本書第45頁。在海明威這部斗牛專著里,每一章都有這樣的語句雋永的文學(xué)短論,讀者在讀了關(guān)于斗牛的技術(shù)性文字之后,又不至于感到兩眼疲勞而丟下這本書,同時也可讀到作者關(guān)于文學(xué)的深刻見解,冰山的比喻便是其中一則,不妨摘錄如下: ……作家在創(chuàng)作一部小說時應(yīng)塑造活生生的人;是人而不是人物。人物是笨拙的模仿。……如果作家塑造的人談?wù)撌耸兰o(jì)前的名畫家,談?wù)撘魳罚務(wù)摤F(xiàn)代繪畫,談?wù)撐膶W(xué),談?wù)摽茖W(xué),那么,他們就應(yīng)該在小說中談?wù)撨@些題目。如果他們不談?wù)撨@些題目,是作家要他們談?wù)撨@些題目,那他就是一個騙子;如果他自己去談?wù)撨@些題目,借以顯示一下自己懂得多么多,那是在賣弄。不管他會有一個多么漂亮的詞語或比喻,如果他把它放在并非完全必要和不可替代的地方,那他就會為達到自我吹噓的目的而破壞了他的作品。散文是建筑,不是內(nèi)部裝飾,綺靡的風(fēng)格已經(jīng)過時。……一座冰山的儀態(tài)之所以莊嚴,是因為它只有八分之一露出水面。本書第164頁至第166頁。在一篇短短的譯者前言里本不該如此長段引述作者的論述,只是海明威的見解極深刻,而且對于當(dāng)代的文學(xué)評論也仍有其批評意義,因此譯者拿出來以期引起讀者們的重視。這樣的精辟論述書中還有不少,值得細細閱讀,在斗牛之余,慢慢品味。
海明威文字簡潔,擅長用簡短對話刻畫人物性格;在本書這樣一部斗牛專著里,雖然論述斗牛藝術(shù),也只有少數(shù)精心安排的對話,但有些章節(jié)卻可當(dāng)作游記來讀,文字簡潔明快,極上口(譯者也努力這樣做,但愿沒有沖淡了原文的味),茲引述兩段,如第四章中記道: 從馬德里出發(fā),經(jīng)由一條臺球桌一樣平坦的路,前往阿蘭胡埃斯,只有四十七公里。這座城是紅棕色平地與山丘上的一片綠洲,只見綠樹參天,土地肥沃,溪流湍急。城中有一排排的樹木,宛如委拉斯凱茲油畫的背景。……你從荒蕪的不毛之地炎熱的太陽光里,驀地進入綠樹濃蔭之下,看見胳臂曬得黝黑的姑娘,面前光滑、裸露、冰涼的泥地上,擺著一籃籃新鮮的草莓……。本書第32頁至第33頁。又如第五章開篇所見的馬德里風(fēng)光: 馬德里是一座山城,有山區(qū)氣候。馬德里天高氣爽,萬里無云,是典型的西班牙的天空,相比之下,意大利的天空就多愁善感了。這里空氣清新,沁人心脾。在馬德里,熱也好,冷也好,都是來得快,去得也快。在一個七月的夜晚,我因為睡不著覺,起來看著街上的乞丐點燃報紙,圍著火取暖。又過了兩個夜晚,天氣太熱,我到了清晨開始涼快的時候才睡著。本書第39頁。這是一部值得一讀的書,它不光給讀者提供信息,也能使讀者增長知識,提供關(guān)于文學(xué)藝術(shù)方面的思考的材料。至少譯者是這么想的,如果讀者也有類似的體會,那將是對譯者的莫大的鼓舞。
關(guān)于書后的術(shù)語釋義匯編,讀者也莫疏忽,瀏覽一遍也有所補益,尤其是斗牛關(guān)鍵環(huán)節(jié)的術(shù)語,作者解釋詳盡。至于斗牛日的編排,是為了保持譯本的完整,不看也無妨,因為即使到了西班牙,由于時光已過去了六十幾年,也許今天情形已大不相同了。
金紹禹