本書分為三輯,以翻譯為切入點(diǎn),探討翻譯尤其是“詩人譯詩”與中國新詩對(duì)“現(xiàn)代性”的追求的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并試圖把現(xiàn)當(dāng)代詩歌創(chuàng)作、翻譯和詩學(xué)問題放在一種新的更開闊的視野里進(jìn)行闡述;然后結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,考察中國現(xiàn)當(dāng)代詩人譯者如何通過翻譯進(jìn)行一種詩的辨認(rèn)、對(duì)話和詩的鍛造,揭示這種詩學(xué)實(shí)踐對(duì)于當(dāng)下創(chuàng)作和翻譯的意義。
王家新,詩人、批評(píng)家、翻譯家,1957年生于湖北丹江口,恢復(fù)高考后考入武漢大學(xué)中文系,F(xiàn)為中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集二三十種,另有編著多種,其創(chuàng)作貫穿了當(dāng)代詩歌三十多年來的發(fā)展歷程,被人稱為“中國當(dāng)代詩壇的啟示錄”。
翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對(duì)奧登的翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為幸存
詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學(xué)
詩人、批評(píng)者、譯者——袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識(shí)舞者?”——楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學(xué)入門”——從米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩歌及其翻譯
翻譯的辨認(rèn)
風(fēng)暴來臨前的辨認(rèn)——陳敬容對(duì)里爾克《預(yù)感》的翻譯
“靜默的遠(yuǎn)航”與“明亮的捕撈”——王佐良對(duì)洛厄爾《漁網(wǎng)》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認(rèn)的詩學(xué)——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權(quán):對(duì)阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中隱秘的燃燒——艾米莉·狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多么希望你綠”——洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對(duì)我們的沖刷——夏爾詩歌及其翻譯
另一種參照
“喉頭爆破音”——英美詩人對(duì)策蘭的翻譯
從“晚期風(fēng)格”往回看——策蘭對(duì)莎士比亞十四行詩的翻譯
耳朵的聽取——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識(shí)燕歸來”——帕斯對(duì)王維的翻譯
雷克斯洛斯對(duì)杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對(duì)狄金森詩歌的翻譯
后記
《翻譯的辨認(rèn)/新時(shí)期文學(xué)研究資料叢刊2》:
在給朋友的通信中,穆旦稱這首詩為“戲作”…,但他知道,我們也知道,這卻是他一生的寫照,有一種讓人淚下的力量。在接下來的一年即逝世前的一年里,詩人又寫了20余首詩,其中《智慧之歌》、《冬》等詩,讓我們再次驚異于一顆詩心的迸放和一個(gè)中國知識(shí)分子所能達(dá)到的成熟。有些人體會(huì)不到穆旦晚期詩中的這種力量,那或許是因?yàn)樗麄冞太年輕。還需要指出的是,這些詩大都是詩人摔傷腿后在病休期間架著雙拐掙扎著起來寫的。他本來可以寫得更多、更好,但卻因心臟病突發(fā)離世。他留給我們的,只是無盡的苦澀和巨大的惋惜。
詩人晚期的詩,更為率性、質(zhì)樸和悲愴,不像早期那樣刻意,它們更真切地觸及一個(gè)詩人對(duì)人生、歲月和命運(yùn)的體驗(yàn),“我冷眼向過去稍稍回顧,/只見它曲折灌溉的悲喜/都消失在一片亙古的荒漠,/這才知道我的全部努力/不過完成了普通的生活”(《冥想》),這是感慨萬千的領(lǐng)悟,也是脫盡鉛華之作。不過,我們?nèi)詮闹新牭搅藖碜詫?duì)葉芝、奧頓、濟(jì)慈等詩人的反響。王佐良曾引用《唐璜》譯作中的詩句“反正我墳頭的青草將悠久地對(duì)夜風(fēng)嘆息j而我的歌早已沉寂”,說:“而當(dāng)拜倫感喟生死無常的時(shí)候,譯者的聲音也是憂郁而又動(dòng)人!保ā赌碌河蓙砼c歸宿》)
王佐良的話也正提示著穆旦晚期寫詩與譯詩之間的關(guān)系。正是通過譯詩,他再次“被點(diǎn)燃”,或者說,他再次把自己“嫁接到那棵偉大的生命之樹上”。我曾在另一篇文章中談到穆旦晚期《智慧之歌》中所包含的“葉芝式的詩思”,詩人自己在逝世前給杜運(yùn)燮的信中也曾坦言他在《冬》一詩的每段后面是怎樣采用了葉芝的“迭句”的寫法,等等。
但更重要的,是我們要看到詩人穿透漫長的苦難歲月所達(dá)到的人生和藝術(shù)的成熟。早年,i他曾在《五月》一詩中寫到現(xiàn)實(shí)“教了我魯迅的雜文”,30多年后,他所經(jīng)歷的人生、歲月和命運(yùn)也教了他更多。如《蒼蠅》這首詩,它讓我們聯(lián)想到聞一多《口供》的結(jié)尾“可是還有一個(gè)我,你怕不怕?——蒼蠅似的思想,垃玻桶里爬”,聯(lián)想到魯迅《秋夜》中那些在窗玻璃上“丁丁的亂撞”的小飛蟲,甚至也讓我們聯(lián)想到葉芝后期詩中“長腿蚊”的意象等,但這仍是晚期的穆旦才能寫出的詩,“飛進(jìn)門,又爬進(jìn)窗,/來承受猛烈的拍擊”,這一“猛烈的拍擊”多么有分量!這完全是詩人自己歸國后所承受的命運(yùn)的悲愴的寫照!他還需要刻意學(xué)什么嗎?如果說他學(xué)到了什么,他從濟(jì)慈的“大地的詩歌從不間斷”這樣的詩中,學(xué)到的是對(duì)宇宙中永恒力量的感應(yīng)和領(lǐng)悟;他從葉芝那里,學(xué)到的不僅是隨時(shí)間而來的智慧,還有反諷與悲劇力量的□終結(jié)合……
當(dāng)然,這已不是在“學(xué)”了,這是他的全部生活使然。在1976年5月寫給早年的一個(gè)朋友的信中他這樣說道:“我記得咱們中學(xué)時(shí)代總愛談點(diǎn)人生意義,現(xiàn)在這個(gè)問題解決了沒有呢?也可以說是已解決,那就是看不出有什么意義了。沒有意義倒也好,所以有些人只圖吃吃喝喝,過一天享受一天。只有堅(jiān)持意義,才會(huì)自甘其苦,而結(jié)果仍不過是空的。”這寫于“文革”尚未結(jié)束的歲月,這不僅表明了一種少見的獨(dú)立和清醒,也顯現(xiàn)了一代知識(shí)分子漫長、曲折的心路歷程。這里有它難言的苦澀,但也有著迷惘中的追尋。作為一個(gè)一生追求價(jià)值和意義并“自甘其苦”的詩人,穆旦就這樣穿過時(shí)代,而獨(dú)自把他的痛苦追問帶入了生命的暮年。他就如同他譯筆下的那一片“荒原”,在等待著雨。
這是穆旦晚期重新開始創(chuàng)作的背景,也是他晚期譯詩的背景。
作為詩人翻譯家,穆旦晚年□重要的貢獻(xiàn)是《英國現(xiàn)代詩選》的翻譯。1973年,他得到一本周玨良轉(zhuǎn)贈(zèng)的從美國帶來的《西方現(xiàn)代詩選》,他又回到早年曾對(duì)他產(chǎn)生影響的那些詩人那里了?梢哉f,這是一種歷經(jīng)一生、付出了巨大代價(jià)后所達(dá)到的“回歸”。這不僅是對(duì)所喜愛詩人的認(rèn)同,也是對(duì)自我的重新認(rèn)識(shí),是在經(jīng)歷了種種迷惘、懷疑甚或自我放棄后,對(duì)一生的求索所達(dá)到的□終肯定。
在今天看來,詩人于1973至1976年間所傾心翻譯的《英國現(xiàn)代詩選》,無論對(duì)穆旦本人還是對(duì)中國現(xiàn)代詩歌,都是一個(gè)極重要的詩學(xué)事件。
……