小樹苗經(jīng)典文庫·世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本·淘氣包日記
定 價(jià):32 元
- 作者:【意】萬巴
- 出版時(shí)間:2019/1/1
- ISBN:9787570700653
- 出 版 社:安徽少年兒童出版社
- 中圖法分類:I546.84
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《淘氣包日記/世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本,小樹苗經(jīng)典文庫》是一部日記體小說,記錄了九歲頑童姜尼諾在半年多時(shí)間里的淘氣經(jīng)歷。他在客廳表演魔術(shù),幾乎射瞎姐夫的眼睛;他把鞭炮藏在壁爐里,結(jié)果引發(fā)爆炸,驚得大家落荒而逃;他把鰻魚放到鋼琴上,把穿著舊衣服的稻草人放到床下,嚇得姐姐魂不附體,攪得四鄰雞犬不寧;為了報(bào)復(fù)大人的虐待,他在燉肉鍋里放了一大把鹽……姜尼諾一系列的搗蛋行為讓人忍俊不禁。也引起了孩子們的共鳴,并從中揭示了家庭教育與學(xué)校教育存在的許多問題。
《淘氣包日記/世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本,小樹苗經(jīng)典文庫》是一個(gè)孩子成長的里程筆記,記錄了九歲頑童姜尼諾在半年多的時(shí)間里種種傳奇的淘氣經(jīng)歷:在客廳里表演魔術(shù),差點(diǎn)兒射瞎姐夫的眼睛;他把鞭炮藏在壁爐里,驚得大家落荒而逃;他對別人說了真心話,結(jié)果斷送了姐夫的職業(yè)生涯和政治前途;他在同學(xué)的座位上抹萬能膠,結(jié)果同學(xué)的褲子和椅子粘在一起。姜尼諾一系列調(diào)皮搗蛋的行為揭開了所有人孩提時(shí)代的共同秘密。
安徽少年兒童出版社編纂的《小樹苗經(jīng)典文庫·世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本》是對外國兒童文學(xué)的一次全面展示。外國兒童文學(xué)作品非常豐富,浩如煙海,是外國文學(xué)極其重要的一個(gè)領(lǐng)域。多少世紀(jì)以來,文學(xué)作品吸引了千千萬萬的孩子,給他們提供了充足的精神營養(yǎng)。其中,優(yōu)秀的作品一版再版,長盛不衰。
外國兒童文學(xué)涉及的題材非常廣泛。除了對現(xiàn)實(shí)生活的描繪以外,它們或通過兒童的眼光去表現(xiàn)他們自身的日常生活;或以奇特的想象展現(xiàn)兒童生動有趣的內(nèi)心;或描述蠻荒之地的奇異生活和經(jīng)歷;或?qū)懗錾衩厥澜缜姘俟值木跋、未知領(lǐng)域奇幻多彩的現(xiàn)象、凡人不能觸及的幻象;或表現(xiàn)在高超的科技支持下才能實(shí)現(xiàn)的科學(xué)想象;或提供一般人很難掌握的科學(xué)知識;或以童話的手法敘述一些內(nèi)容深刻、含義無窮的故事;或表現(xiàn)常人難以做到卻體現(xiàn)了崇高情操和不畏艱辛的精神事例……幾乎包括了大千世界的各個(gè)方面。
優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品已成為外國文學(xué)名著,而且不少外國兒童文學(xué)作品都出自大作家之手,有的還是他們的代表作。例如,馬克·吐溫的《王子與貧兒》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,凡爾納的《海底兩萬里》《八十天環(huán)游地球》《神秘島》,王爾德的《快樂王子》,斯威夫特的《格列佛游記》,圣埃克蘇佩里的《小王子》等。通過閱讀優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品,孩子可以步入外國文學(xué)經(jīng)典的殿堂,從優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品逐漸進(jìn)入外國文學(xué)的廣泛領(lǐng)域。一個(gè)國家的兒童文學(xué)作品畢竟是有限的,不可能面面俱到,但世界各國的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品匯聚到一起,能夠讓孩子領(lǐng)略到各國兒童文學(xué)的風(fēng)采,這就是一套外國兒童文學(xué)叢書的優(yōu)越性;就像一個(gè)百花園,把最精美的外國兒童文學(xué)作品集中在一起,無需讀者費(fèi)盡心思去搜羅、挑選。
這套叢書以全新的姿態(tài)呈現(xiàn)在讀者面前,具有下面幾個(gè)特別之處:
一是收錄了最著名的外國兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《愛麗絲漫游奇境記》《秘密花園》《八十天環(huán)游地球》《假如給我三天光明》《王子與貧兒》《快樂王子》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《尼爾斯騎鵝旅行記》,也有膾炙人口的《海底兩萬里》《叢林之書》《一千零一夜》《金銀島》,今后還要收入一些新的作品,以便名副其實(shí)地體現(xiàn)“經(jīng)典文庫”的名稱。這樣做的目的是包羅各種題材的作品,讓它適合各個(gè)年齡段的孩子閱讀,擴(kuò)展孩子的文學(xué)天地。
二是力求從原文翻譯,提供一個(gè)完整的譯本。如《尼爾斯騎鵝旅行記》是從挪威文翻譯的,《安徒生童話》是從丹麥文翻譯的,《格林童話》是從德文翻譯的,凡爾納的小說《八十天環(huán)游地球》《海底兩萬里》是從法文翻譯的。
三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的,得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本,比如新出現(xiàn)的兒童文學(xué)作品,前輩翻譯家沒有翻譯過,只能讓年輕人翻譯。他們雖是年輕譯者,但已有不少翻譯經(jīng)驗(yàn),譯文經(jīng)得起考驗(yàn)。
四是有不少重譯。翻譯質(zhì)量的提高是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免,需要不斷組織重譯,以求在前人的基礎(chǔ)上將譯文的質(zhì)量進(jìn)一步提高。況且語言會隨著時(shí)代的發(fā)展而產(chǎn)生變化,幾十年前的語言有老化的弊病,應(yīng)該有所更新?梢钥吹,這套叢書的大部分譯文都相當(dāng)出色,達(dá)到了重譯的要求。
五是為了讓小讀者深入領(lǐng)會作品的內(nèi)容,每本書都附有一篇序言,簡略地闡述了每本名著的思想和藝術(shù)價(jià)值。有的人不喜歡看序言,認(rèn)為可有可無,甚至妨礙閱讀,這是片面的想法。序言不僅能幫助小讀者理解作品,還可以提高他們的欣賞能力。序言是一種議論文,閱讀序言多了,有助于小讀者寫作?紤]到讀者的年齡,這套叢書的序言不會寫得太長。
這套叢書經(jīng)過一段時(shí)間的準(zhǔn)備終于出版了,我期望它受到小讀者的歡迎。