關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
美學(xué)理論(修訂譯本) 《美學(xué)理論》是阿多諾的美學(xué)代表作,匯集了其“美學(xué)思想的精髓”。作為法蘭克福學(xué)派的代表人物,阿多諾持守否定辯證法與批判理論等運(yùn)思策略,在本書(shū)中進(jìn)行了貫通古今的多維論證,深入地追溯了藝術(shù)的歷史演化流變過(guò)程,檢視了古今美學(xué)理論的長(zhǎng)短利弊,分析了現(xiàn)代藝術(shù)的特殊職能,揭示了藝術(shù)與社會(huì)的雙重關(guān)系,反思了資本主義現(xiàn)代性與社會(huì)總體性的種種影響,彰顯了現(xiàn)代藝術(shù)哲學(xué)或美學(xué)的悖論特征,同時(shí)也指陳了未來(lái)美學(xué)的新生條件與發(fā)展途徑。其中對(duì)文化產(chǎn)業(yè),技術(shù)效應(yīng)、娛樂(lè)導(dǎo)向、物化現(xiàn)象、真理性?xún)?nèi)容、行政化操控以及“反世界”藝術(shù)的批判反思,充滿前瞻性和后現(xiàn)代性的真知灼見(jiàn)。 本書(shū)是20世紀(jì)90年代初據(jù)蘭哈德(Christian Lenhardt)1984年英譯版譯出,于1998年由四川人民出版社出版。本書(shū)中譯本出版迄今已二十余載,鑒于當(dāng)初諸多局限性,似已盡其拓荒引介之用。二十余年來(lái),筆者涵泳于軸心時(shí)期人文化成傳統(tǒng)的研習(xí),通常無(wú)暇顧及其他,至于這部拙譯,更無(wú)“敝帚自珍”的矯情。 乙亥新春來(lái)臨之際,上海人民出版社毛衍沁編輯來(lái)函,咨詢(xún)拙譯再版事宜。我想時(shí)過(guò)境遷,國(guó)內(nèi)阿多諾研究已成氣候,如果還有讀者參考此書(shū),實(shí)屬一件不可推辭之事,更何況從翻譯史角度看,此作是一客觀存在環(huán)節(jié),于是就欣然應(yīng)允了。 此書(shū)再版前,筆者參照蘭哈德的英譯本,僅就其中些許費(fèi)解的語(yǔ)句與病句進(jìn)行了修改。此番為作,掛一漏萬(wàn),恐難盡如人意。不過(guò)為了呈現(xiàn)阿多諾特有的行文風(fēng)格,此譯本依然保留書(shū)中那些“陌生化”或“謎語(yǔ)性”的表述方式,這無(wú)疑會(huì)增加閱讀的難度。但就阿多諾自設(shè)的寫(xiě)作宗旨而言,他原本就無(wú)意提供任何讓人一目了然的消遣類(lèi)讀物。 關(guān)于蘭哈德英譯本與德文原版的差異,我覺(jué)得有必要在此稍加說(shuō)明:蘭哈德英譯本打破原作整段不分的結(jié)構(gòu),將其劃分成多節(jié)并各自加上標(biāo)題,這對(duì)讀者來(lái)說(shuō),顯然具有一定的導(dǎo)讀功效。但需要提醒的是,首部英譯本的出版機(jī)構(gòu),為了提高英譯本的可讀性,認(rèn)為原作反常的論述結(jié)構(gòu)會(huì)影響英譯本的傳布與銷(xiāo)量,因此覺(jué)得有必要對(duì)其固有的行文方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整(實(shí)際上,阿多諾并未完成《美學(xué)理論》一書(shū),他的這部遺作是其親屬在其學(xué)術(shù)秘書(shū)的幫助下用其手稿編輯而成,最終出版時(shí)自然也就沒(méi)有具體劃分章節(jié)和設(shè)定標(biāo)題)。于是,該出版機(jī)構(gòu)便責(zé)成蘭哈德譯本的編輯,將譯本分段分節(jié),附加相關(guān)標(biāo)題,甚至刻意調(diào)整行文順序,凸顯各段或各節(jié)的“主題句”(top sentence)。如此處理之后,整個(gè)文本的“并列句條理”(paratactical order)就呈現(xiàn)為不斷推進(jìn)論證的外表,借此提供一部?jī)?nèi)容看似便利閱讀的著作。這種改動(dòng)方式的確從外部掌控了此書(shū)的形式結(jié)構(gòu),但卻導(dǎo)致了諸多內(nèi)在論證系統(tǒng)的問(wèn)題。首先,譯本結(jié)構(gòu)替代了原作固有的證論結(jié)構(gòu),但卻未能從頭到尾持存原作的同質(zhì)內(nèi)容,如此一來(lái),通過(guò)分段分節(jié)形成貌似光鮮的清晰性,只會(huì)產(chǎn)生一種對(duì)照效應(yīng),結(jié)果使那些劃分的段落意旨顯得有些含糊朦朧,妨礙解析不同階段的論說(shuō)與證據(jù)。其次,當(dāng)改動(dòng)后的英譯本要求從屬句務(wù)必印證主題句時(shí),整部論作就充滿了冗長(zhǎng)而復(fù)雜的短語(yǔ),盡管這種處理方法旨在將此書(shū)連綴成為一個(gè)整體。再者,1984年英譯本嘗試用陳述句式來(lái)表達(dá)內(nèi)容,結(jié)果將原文諸多語(yǔ)句分切成塊。而基于并列句條理的原初文本,所采用的同心聚合方式,是圍繞一個(gè)無(wú)聲中心點(diǎn)展開(kāi)論證,借此要求每個(gè)詞語(yǔ)都要折射和表現(xiàn)這一中心點(diǎn)。相比之下,此英譯本施加給原作的直線型論證結(jié)構(gòu),則把這一中心點(diǎn)當(dāng)作一條彎道,從而切斷了其內(nèi)在聯(lián)系。諸如此類(lèi)的“調(diào)整”,難免有扭曲之嫌,勢(shì)必會(huì)傳導(dǎo)給其他相關(guān)文本。的確,該譯本問(wèn)題不少,與原作難以對(duì)照。但是,作為初次嘗試,依然功不可沒(méi)。另外,實(shí)事求是地講,原作是阿多諾遺作,自身存在一些缺憾。誠(chéng)如《美學(xué)理論》第二位英譯者胡洛肯特爾(Robert HullotKentorr)所言:阿多諾的這部“原作將自身的許多疑難問(wèn)題強(qiáng)加給譯本(The original has plenty of problems of its own that it imposes on the translation)”①。筆者以為,阿多諾力圖從藝術(shù)哲學(xué)角度來(lái)評(píng)判現(xiàn)代藝術(shù)發(fā)展和建構(gòu)其社會(huì)歷史意義,同時(shí)又從現(xiàn)代藝術(shù)運(yùn)動(dòng)角度來(lái)重思和建構(gòu)藝術(shù)哲學(xué)的前景。這種旨在超越僅知哲學(xué)而不識(shí)藝術(shù)的康德暨黑格爾美學(xué)的雄心與實(shí)現(xiàn)上述雙向建構(gòu)的熱望,促使阿多諾曾就此部遺作手稿進(jìn)行過(guò)兩次大的修改,并以自我批判的方式反復(fù)審視和辨析自己的相關(guān)論述。結(jié)果,在其思維的頻繁轉(zhuǎn)向和持續(xù)推進(jìn)中,阿多諾不斷提出新的概念和理論話題?蓢@人生苦短,因其時(shí)間所限,他未能清晰表達(dá)某些靈光閃現(xiàn)的觀點(diǎn)與幽微沉奧的玄思,這便給此部遺作增添了諸多令人糾結(jié)和不易覺(jué)解的疑難問(wèn)題。但我相信,深入細(xì)致研究阿多諾美學(xué)思想的學(xué)者,將會(huì)有更多機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)、揭示和解決這些疑難問(wèn)題。 在西方美學(xué)界,如何翻譯《美學(xué)理論》一書(shū),委實(shí)是眾所公認(rèn)的“一個(gè)翻譯難題”(an aporia of translation)。迄今,該書(shū)僅有兩個(gè)英譯本,尚無(wú)其他現(xiàn)代西文譯本。該書(shū)首位英譯者蘭哈德就曾感嘆說(shuō),翻譯這部著作已經(jīng)費(fèi)盡心力,故無(wú)意再去涉足阿多諾的第二部著作。該書(shū)第二位英譯者胡洛肯特爾為了追求信達(dá),花費(fèi)數(shù)年功力,總算完成此份苦差。他在譯序中感慨道:決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于恰當(dāng)?shù)那苍~用句,而在翻譯此書(shū)時(shí)則經(jīng)常使人捉襟見(jiàn)肘,各處所需的恰當(dāng)之詞,總在前一從句中用來(lái)替代另一個(gè)不當(dāng)之詞,此種難度遠(yuǎn)在翻譯《易經(jīng)》之上。倘若翻譯就是將驢尾固定在驢身上,那倒是一件易事;然而,這頭驢在跑動(dòng)之中,譯者卻騎著另一頭牲口從后追趕,而且是朝著另一方向奔去,要想追上那頭驢,這就難上加難了。要知道,每一種語(yǔ)言,每一個(gè)字眼,僅具有自身的瞬間效應(yīng)。也就是說(shuō),在將一部艱澀的文本從一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),搜腸刮肚地尋找恰當(dāng)達(dá)意的等價(jià)詞,確是譯者務(wù)必竭力而為的任務(wù);但在現(xiàn)實(shí)境況里,根本沒(méi)有這等便宜的好事。② 還需指出,翻譯此書(shū)的難度一方面來(lái)自語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程與實(shí)現(xiàn)信達(dá)的復(fù)雜途徑,另一方面源自原作遺稿本身存在的諸多問(wèn)題。這些問(wèn)題不僅源自文本的并列結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的深?yuàn)W晦澀、論述的反復(fù)重疊和作者撰寫(xiě)時(shí)缺乏內(nèi)在的“圖式規(guī)定”,而且涉及這部論著的結(jié)構(gòu)、運(yùn)思到行文等諸多方面,這給予讀者與譯者以“無(wú)與倫比的自由度”(unmatched freedom)。③如此一來(lái),面對(duì)文中蘊(yùn)含的卓識(shí)洞見(jiàn),每讀或每譯一行,都要換一口氣,在艱難的沉思、解讀和傳譯中,步履蹣跚地向前推進(jìn)。無(wú)疑,這既考驗(yàn)讀者與譯者的認(rèn)知能力和語(yǔ)言能力,更考驗(yàn)其反思能力和工作耐力。 在筆者看來(lái),這“無(wú)與倫比的自由度”,更是問(wèn)題中的問(wèn)題,不僅影響文本解讀,而且影響文本翻譯。換言之,文本的復(fù)雜性會(huì)因此轉(zhuǎn)化為文本的開(kāi)放性,從而為其解讀和翻譯留出意想不到的“自由度”。現(xiàn)存兩種英譯本的異同就是明證。評(píng)價(jià)它們各自的優(yōu)劣,當(dāng)然需要參照德文原版,但也要保持同情理解的態(tài)度,因?yàn)樯鲜觥白杂啥取睍?huì)為每位譯者拓展出“自由”發(fā)揮的空間。不過(guò),在實(shí)際操作中,這種“自由度”與“空間”終究是有限的,必然會(huì)籠蓋在半透明的天花板下。在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),竭力索求恰當(dāng)?shù)那厕o用句,常常使人在搜腸刮肚和反復(fù)比照的盡頭,體味到難于言表的糾結(jié),揮之不去的困惑,以及靈光一現(xiàn)的歡愉。 坦率地說(shuō),作為首部中譯本,筆者當(dāng)年翻譯《美學(xué)理論》,實(shí)屬一項(xiàng)事倍功半的繁難工程。其起因可追溯到20世紀(jì)80年代中后期。當(dāng)時(shí),德國(guó)明斯特大學(xué)曼紐什(Herbert Mainusch)教授來(lái)華講學(xué),我應(yīng)滕守堯研究員之邀,擔(dān)任陪同和講座翻譯。接待單位主要包括中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所、北京大學(xué)哲學(xué)系與中國(guó)文聯(lián)等,所講內(nèi)容主要是尼采的藝術(shù)哲學(xué),其間涉及本雅明和阿多諾等人,國(guó)內(nèi)哲學(xué)界人士對(duì)這兩位新銳思想家頗為陌生,有的甚至可以說(shuō)是初次聽(tīng)聞。1990年杜章智先生約我翻譯《美學(xué)理論》時(shí),國(guó)內(nèi)對(duì)法蘭克福學(xué)派的研究依然十分罕見(jiàn),相關(guān)參考資料少得可憐(哪像現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)這么方便),難度自然可想而知。當(dāng)時(shí),我在任課之余,在沒(méi)有電腦可用的情況下,只能在大稿紙上一筆寫(xiě)“訖”,無(wú)法進(jìn)行有效修改;在費(fèi)力譯訖此書(shū)后,本人就多年未碰此類(lèi)翻譯了。說(shuō)實(shí)話,翻譯阿多諾的著作遠(yuǎn)不如我直接用外文寫(xiě)作來(lái)得爽快和自在! 事實(shí)上,在承接此項(xiàng)譯事時(shí),杜章智先生曾告知我,此書(shū)原本邀請(qǐng)楊一之先生據(jù)德文版譯出,無(wú)奈楊先生當(dāng)時(shí)年事已高,無(wú)力為之,故此安排我據(jù)英譯本譯出。我托人從北京圖書(shū)館借來(lái)此書(shū),花費(fèi)半月工資將其復(fù)印成冊(cè),閱讀兩章之后,深感此書(shū)繁難,但該書(shū)思維獨(dú)特,內(nèi)容豐富,尤其對(duì)文化產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代藝術(shù)的批判,令人委實(shí)驚嘆作者的先見(jiàn)之明和深刻洞察。于是,我憑借某種“先吃螃蟹式”的愚勇,硬著頭皮接下此項(xiàng)工作。按照原來(lái)計(jì)劃,此譯本被列入“西方新馬克思主義經(jīng)典譯叢”,由臺(tái)北遠(yuǎn)流出版公司出版。但等我花費(fèi)兩年多時(shí)間譯出后,原定叢書(shū)出版計(jì)劃因故擱淺,此譯本也就束之高閣了。直到1997年,滕守堯先生主編一套“美學(xué)與藝術(shù)教育叢書(shū)”,我才拿出當(dāng)年譯稿,請(qǐng)滕先生將其納入“叢書(shū)”計(jì)劃以便出版。當(dāng)時(shí)四川人民出版社從德國(guó)購(gòu)買(mǎi)此書(shū)版權(quán)時(shí),阿多諾家族特意從明斯特大學(xué)曼紐什教授那里打聽(tīng)中譯者的學(xué)術(shù)背景,經(jīng)過(guò)確認(rèn)和斟酌后才同意授權(quán),這對(duì)首部中譯本的順利出版極為重要。 最后一點(diǎn),本書(shū)這次再版,譯序篇幅有增,主要是由初版譯序與后來(lái)一篇拙文整合而成,這對(duì)于新近觸及此書(shū)的讀者或許有所助益,但對(duì)于專(zhuān)門(mén)研究的學(xué)者,其參考意義就另當(dāng)別論了。至于此譯本的用途,我想也是因人而異。按照學(xué)術(shù)慣例,研究者通常是細(xì)讀原作,必要時(shí)參閱英譯本。就我所知,德國(guó)一些學(xué)者在閱讀阿多諾與康德等哲學(xué)家的原作時(shí),由于內(nèi)容繁難與思辨幽微等原因,為了深入理解和澄明隱晦之處,他們也不得不參閱廣為傳布的英法譯本,因?yàn)樽g本總是少不了闡釋或厘清的自為意向。從德國(guó)學(xué)者為學(xué)致知的認(rèn)真態(tài)度上,我們可以看到一種尋常而可貴的誠(chéng)實(shí)。不知國(guó)內(nèi)方家以為然否? 在本譯本修訂版付梓之際,謹(jǐn)向毛衍沁編輯誠(chéng)表謝忱。若無(wú)編輯提議與貴社決定,我自己肯定無(wú)暇再次觸碰這個(gè)陳年舊譯,更不會(huì)擱置原定寫(xiě)作計(jì)劃、花費(fèi)整個(gè)暑夏來(lái)修訂這個(gè)譯本了。必須承認(rèn),修訂這部著作需要付出更多時(shí)間和精力,此番為作實(shí)乃本人出國(guó)講學(xué)之前的匆忙之舉,疏漏在所難免,誠(chéng)請(qǐng)各位方家批評(píng)雅正。如若日后條件具備,鄙人預(yù)想采用新版本作出新譯本。最后,謹(jǐn)向?yàn)槲姨峁┨m哈德英譯本復(fù)印件的陳昊博士表示感謝,同時(shí)謹(jǐn)向?yàn)槲姨峁┡f中譯本掃描版的崔嵬博士表示感謝。他們?cè)诎倜χ袨榇诵抻啺嫣峁┍匾毙璧膸椭,委?shí)令我感念不已。 悠悠往事,瞬逾卅載;贅述二三,忝列為序。阿門(mén)! 王柯平2019年仲夏于京東楊榆齋注釋 ① Robert HullotKentor, “Translators Introduction”, in Theodor W.Adorno, Aesthetic Theory, Mineapolis: University of Minnesota Press, 1997, p.xvii. ② Ibid., p.xxi. ③ Ibid., p.xvii. 作者簡(jiǎn)介 阿多諾(1903—1969),德國(guó)著名的哲學(xué)家、美學(xué)家和社會(huì)學(xué)家,法蘭克福學(xué)派第一代的主要代表人物,社會(huì)批判理論的理論奠基者。阿多諾一生著述甚豐,涉獵廣泛,主要的哲學(xué)、美學(xué)著作有:《道德哲學(xué)的問(wèn)題》《否定的辯證法》《美學(xué)理論》《文學(xué)筆記》《*低限度的道德》《啟蒙辯證法》《新音樂(lè)哲學(xué)》《棱鏡:文化批判與社會(huì)》等。 譯者介紹 王柯平,博士,研究員,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院資深學(xué)者,主要從事美學(xué)與古代哲學(xué)研究。現(xiàn)任中華美學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。曾任英國(guó)牛津大學(xué)圣安妮學(xué)院訪問(wèn)研究員,希臘奧林匹亞哲學(xué)與文化中心榮譽(yù)成員,澳大利亞悉尼大學(xué)哲學(xué)與歷史學(xué)院訪問(wèn)教授,法國(guó)波爾多行政學(xué)院講座教授,希臘雅典大學(xué)哲學(xué)學(xué)院訪問(wèn)教授,國(guó)際普適學(xué)會(huì)(ISUD)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)際美學(xué)協(xié)會(huì)(IAA)跨國(guó)執(zhí)委等。 迄今在國(guó)內(nèi)外出版的中英文著作主要包括《<理想國(guó)>的詩(shī)學(xué)研究》《<法禮篇>的道德詩(shī)學(xué)》《跨文化美學(xué)初探》《旅游美學(xué)論要》,Harmonsim as an Alternative (2019), Chinese Culture of Intelligence (2019), Rediscovery of Sino-Hellenic Ideas (2016), Reading the Dao: A Thematic Inquiry (2011) 等。 再版譯序1 阿多諾的批判美學(xué)理論——代譯序王柯平1 第一章藝術(shù)、社會(huì)、美學(xué)1 一、 確定性的喪失1 二、 起源:一個(gè)虛假的問(wèn)題3 三、 藝術(shù)的真理性、生命與死亡4 四、 論藝術(shù)與社會(huì)的關(guān)系6 五、 藝術(shù)的心理分析理論批判11 六、 康德與弗洛伊德論藝術(shù)14 七、 藝術(shù)欣賞19 八、 審美快樂(lè)主義與認(rèn)識(shí)的福祉21 第二章情境24 一、 材料的分解24 二、 藝術(shù)去實(shí)質(zhì)化25 三、 論文化產(chǎn)業(yè)批判26 四、 藝術(shù)作為表現(xiàn)苦難的語(yǔ)言28 五、 歷史哲學(xué)與新事物29 六、 論不變性問(wèn)題35 七、 實(shí)驗(yàn)(上篇)36 八、 為“諸種流派”辯護(hù)37 九、 “諸種流派”即各種世俗化流派38 十、 可造性與偶然性39 十一、 “二次反思”40 十二、 新事物與綿延41 十三、 整合辯證法與“主觀意圖”44 十四、 新事物、烏托邦與否定性48 十五、 現(xiàn)代藝術(shù)與工業(yè)生產(chǎn)49 十六、 審美理性與批評(píng)52 十七、 戒律53 十八、 實(shí)驗(yàn)(下篇)56 十九、 莊嚴(yán)性與不負(fù)責(zé)任58 二十、 黑色作為一種理想59 二十一、 論我們與傳統(tǒng)藝術(shù)的關(guān)系61 二十二、 主體性與集體性62 二十三、 唯我論、模仿禁忌與成熟性64 二十四、 專(zhuān)長(zhǎng)65 二十五、 表現(xiàn)與建構(gòu)66 第三章丑、美與技術(shù)70 一、 論丑的概念70 二、 丑:丑的社會(huì)性相及其歷史哲學(xué)74 三、 論美的概念77 四、 模仿與理性81 五、 論建構(gòu)的概念86 六、 技術(shù)88 七、 功能主義辯證法91 第四章自然美94 一、 對(duì)自然美的責(zé)難94 二、 自然美即“步入野外活動(dòng)”96 三、 文化景觀98 四、 自然美與藝術(shù)美的關(guān)聯(lián)100 五、 對(duì)自然的感知在歷史上遭到歪曲104 六、 審美感知是分析的結(jié)果106 七、 自然美作為一種歷史停滯107 八、 確然的不可界說(shuō)性109 九、 大自然作為一種調(diào)適密碼112 十、 黑格爾批判自然美的原批判114 十一、 自然美向藝術(shù)美的過(guò)渡117 第五章藝術(shù)美:顯形、精神化與直觀性121 一、 “附加值”即表象121 二、 審美超越與祛魅122 三、 啟蒙與震撼123 四、 藝術(shù)與反藝術(shù)125 五、 非存在物127 六、 形象性129 七、 “迸發(fā)”130 八、 集體形象內(nèi)容132 九、 藝術(shù)即精神133 十、 藝術(shù)品的內(nèi)在性與異質(zhì)性136 十一、 論黑格爾的精神美學(xué)138 十二、 精神化辯證法141 十三、 精神化與混亂無(wú)序144 十四、 藝術(shù)直觀性的悖論145 十五、 直觀性與概念性149 十六、 藝術(shù)的似物性151 第六章幻象與表現(xiàn)154 一、 幻象的危機(jī)154 二、 幻象,意義與絕技159 三、 趨于幻象的救贖162 四、 和諧與不協(xié)和166 五、 表現(xiàn)與不協(xié)和167 六、 主體—客體與表現(xiàn)168 七、 表現(xiàn)作為一種語(yǔ)言特質(zhì)170 八、 支配作用與概念知識(shí)171 九、 表現(xiàn)與模仿172 十、 內(nèi)在性辯證法174 第七章謎語(yǔ)特質(zhì)、真理性?xún)?nèi)容與形而上學(xué)179 一、 對(duì)神話的批評(píng)與救贖179 二、 模仿的與昏庸的180 三、 是何緣由?181 四、 謎語(yǔ)特質(zhì)與知解182 五、 “無(wú)物存留不變”185 六、 謎語(yǔ)、涂抹與闡釋187 七、 借模仿予以闡釋189 八、 “阻礙”190 九、 碎片性超越190 十、 謎語(yǔ),絕對(duì)與真理性?xún)?nèi)容191 十一、 關(guān)于藝術(shù)品的真理性?xún)?nèi)容192 十二、 藝術(shù)與哲學(xué)195 十三、 藝術(shù)的集體性?xún)?nèi)容196 十四、 真理性作為非幻象性事物的幻象197 十五、 對(duì)死亡的調(diào)和與模仿性適應(yīng)200 十六、 藝術(shù)參與模糊的事物202 第八章連貫與意義204 一、 邏輯性204 二、 邏輯,因果關(guān)系與時(shí)間206 三、 無(wú)目的的目的性208 四、 形式210 五、 形式與內(nèi)容 214 六、 表達(dá)清晰的概念(上篇)218 七、 論素材概念220 八、 論題材概念222 九、 意向與內(nèi)容224 十、 意向與意義224 十一、 意義的危機(jī)227 十二、 和諧的概念與封閉的意識(shí)形態(tài)233 十三、 肯定方式236 十四、 古典主義批判237 第九章主體—客體242 一、 主客體二分法的歧義性與美感的觀念242 二、 康德的客觀性概念批判244 三、 靠不住的平衡246 四、 語(yǔ)言特質(zhì)與集體性主體247 五、 論主客體的辯證法249 六、 “天才”251 七、 原創(chuàng)性254 八、 幻想與反思255 九、 客觀性與物化258 第十章藝術(shù)品理論斷想260 一、 審美體驗(yàn)與藝術(shù)品的過(guò)程本質(zhì)260 二、 短暫性263 三、 人工制品與起源264 四、 藝術(shù)品作為單子:內(nèi)在分析265 五、 藝術(shù)與藝術(shù)品268 六、 “可理解性”與歷史的構(gòu)成意義269 七、 對(duì)象化與分離的需求271 八、 一與多274 九、 緊湊的概念276 十、 成就277 十一、 “深度”279 十二、 表達(dá)清晰的概念(下篇)280 十三、 澄清進(jìn)步的概念282 十四、 生產(chǎn)力的發(fā)展283 十五、 藝術(shù)品的轉(zhuǎn)型284 十六、 闡釋、評(píng)論與批評(píng)286 十七、 真理性?xún)?nèi)容與歷史287 十八、 自然與藝術(shù)中的崇高288 十九、 崇高與游戲290 第十一章共相與殊相294 一、 唯名論與藝術(shù)體式的消失294 二、 古代審美體式評(píng)述298 三、 哲學(xué)史與常規(guī)299 四、 論風(fēng)格概念302 五、 藝術(shù)的進(jìn)步305 六、 藝術(shù)史的非同質(zhì)性308 七、 進(jìn)步與掌握素材310 八、 “技巧”313 九、 工業(yè)時(shí)代的藝術(shù)319 十、 唯名論與開(kāi)放性形式323 十一、 建構(gòu):靜與動(dòng)326 第十二章社會(huì)331 一、 藝術(shù)的雙重本質(zhì):社會(huì)現(xiàn)實(shí)與自律性331 二、 藝術(shù)的拜物性334 三、 接受與制作335 四、 選材;藝術(shù)主題;藝術(shù)與科學(xué)的關(guān)系338 五、 藝術(shù)作為一種行為模式341 六、 意識(shí)形態(tài)與真理性342 七、 “應(yīng)負(fù)責(zé)任”344 八、 關(guān)于現(xiàn)代藝術(shù)的接受346 九、 藝術(shù)與社會(huì)的調(diào)解347 十、 凈化觀批判;艷俗與庸俗350 十一、 藝術(shù)的實(shí)踐態(tài)度354 十二、 影響,生命經(jīng)驗(yàn)與“震顫”355 十三、 義務(wù)361 十四、 唯美主義,自然主義,貝克特364 十五、 反對(duì)受操縱的藝術(shù)367 十六、 藝術(shù)在今日依然可能嗎?368 十七、 自律性與他律性370 十八、 政治抉擇372 十九、 進(jìn)步人士與反動(dòng)分子375 二十、 藝術(shù)與哲學(xué)的貧困378 二十一、 藝術(shù)與客體的首要作用379 二十二、 唯我論與偽調(diào)和的問(wèn)題380 附錄一補(bǔ)遺383 附錄二藝術(shù)起源斷想——補(bǔ)論477 附錄三初稿導(dǎo)言487 一、 傳統(tǒng)美學(xué)的廢退487 二、 論樸素性的變化作用491 三、 傳統(tǒng)美學(xué)與現(xiàn)代藝術(shù)的不相容性495 四、 藝術(shù)品的真理性?xún)?nèi)容與拜物特征498 五、 對(duì)美學(xué)的迫切需要499 六、 美學(xué)作為形而上學(xué)的庇護(hù)所502 七、 審美經(jīng)驗(yàn)作為一種客觀知性形式505 八、 美學(xué)理論與作品的內(nèi)在分析509 九、 審美經(jīng)驗(yàn)的辯證法510 十、 共相與殊相511 十一、 現(xiàn)象學(xué)探源批判513 十二、 黑格爾美學(xué)透視514 十三、 美學(xué)的不安全性516 十四、 形式美學(xué)與物質(zhì)美學(xué)(上篇)517 十五、 形式美學(xué)與物質(zhì)美學(xué)(下篇)519 十六、 方法論、“二次反思”與歷史521 編者后記526 術(shù)語(yǔ)對(duì)照表533
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|