本冊(cè)系“話語(yǔ)研究論叢”第七輯,全書文章包含以下主題:語(yǔ)言與全球化、作為社會(huì)科學(xué)文本分析工具的分析話語(yǔ)、能源話語(yǔ)的社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)分析、新聞話語(yǔ)及地方形象建構(gòu)、危機(jī)事件中的美國(guó)官方話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)建構(gòu)特征、新聞?wù)Z篇價(jià)值的耦合理論視角分析、翻譯研究的批評(píng)話語(yǔ)視閾分析、高校條幅語(yǔ)言使用的批評(píng)話語(yǔ)分析、論文答辯者身份的語(yǔ)言動(dòng)態(tài)特征分析、再情景化過(guò)程中的話語(yǔ)策略研究、新聞機(jī)構(gòu)的新聞價(jià)值創(chuàng)造話語(yǔ)分析、2019年國(guó)內(nèi)話語(yǔ)分析研究百篇論文題目等。
《語(yǔ)言與全球化》中文版譯者前言
《語(yǔ)言與全球化》中文版序言
《分析話語(yǔ)一社會(huì)科學(xué)的文本分析》中文版序言
能源話語(yǔ)的社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)分析
報(bào)紙環(huán)境新聞話語(yǔ)與河北省形象建構(gòu)
重大突發(fā)危機(jī)事件中美國(guó)官方話語(yǔ)的國(guó)家戰(zhàn)略與意識(shí)形態(tài)建構(gòu)特征
翻譯與天津城市形象建構(gòu)
——《今晚報(bào)》英譯版的話語(yǔ)研究
批評(píng)話語(yǔ)分析視閾下的翻譯研究新思考
“女生節(jié)”高校條幅語(yǔ)言使用的批評(píng)話語(yǔ)分析與思考
論文答辯中答辯者身份的動(dòng)態(tài)特征
自下而上再情景化過(guò)程中的話語(yǔ)策略探究
——以《百姓問(wèn)政》電視節(jié)目的一則報(bào)道為例
2018年國(guó)內(nèi)批評(píng)話語(yǔ)分析研究綜述
《“中國(guó)夢(mèng)”的話語(yǔ)建構(gòu)與傳播》評(píng)介
《新聞價(jià)值的話語(yǔ)——新聞機(jī)構(gòu)是如何創(chuàng)造新聞價(jià)值的》評(píng)介
2019年國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的話語(yǔ)研究方面的100篇論文題目
《話語(yǔ)研究論叢(第七輯)》:
(3)了解中介體的差異
批評(píng)話語(yǔ)分析認(rèn)為語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系是通過(guò)中介所構(gòu)建的,同樣,我們看到翻譯與社會(huì)的關(guān)系也并非是直接聯(lián)系,也是通過(guò)中介產(chǎn)生作用,從而我們關(guān)注到起中介作用的譯者及其翻譯過(guò)程。從上一點(diǎn)我們已經(jīng)知曉,處于不同時(shí)期的譯者所構(gòu)建的相關(guān)語(yǔ)境和譯者模型會(huì)有所差異,那么,處于同一時(shí)期甚至同一環(huán)境之下,面對(duì)同一文本時(shí),為什么不同譯者還會(huì)產(chǎn)生不同的譯文呢?
一方面,我們確實(shí)要承認(rèn),面對(duì)同一文本,即使譯者都在認(rèn)識(shí)相關(guān)語(yǔ)境,建立譯者模型,但不同譯者還是會(huì)構(gòu)建出不同的譯者模型;另一方面,我們要認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生結(jié)果的差異應(yīng)歸于譯者個(gè)人認(rèn)知過(guò)程的差異。換句話說(shuō),存在差異就解釋了原文與譯文的聯(lián)系并非是直接的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是經(jīng)歷了中介體的連接,但由于中介體的認(rèn)知過(guò)程不同,就導(dǎo)致了翻譯結(jié)果必然有所差異。這種認(rèn)知,不僅僅是指對(duì)文本的認(rèn)知,更多地指對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知。誠(chéng)然,譯者對(duì)文本的理解和認(rèn)識(shí)這種個(gè)體化差異明顯的原因已經(jīng)是老生常談,作為中介的譯者,在翻譯中會(huì)涉及原作者、贊助人或出版社、讀者等多方主體,涉及原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化、翻譯呈現(xiàn)方式、翻譯類型等多方因素。許鈞就討論了無(wú)論是“譯什么”還是“怎么譯‘:都涉及譯者的選擇,但這種選擇絕不僅僅是譯者個(gè)人的自由選擇,而是受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部的因素限制(許鈞,2002)。孫志禮也提出譯者要符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范,滿足目的語(yǔ)讀者的需求(孫志禮,2007)。從批評(píng)話語(yǔ)分析角度來(lái)看翻譯,不僅承認(rèn)了翻譯過(guò)程會(huì)受到多種因素的影響,更重要的是探究這個(gè)影響過(guò)程,做出解釋。不同譯者對(duì)于這些因素的認(rèn)知差異就會(huì)導(dǎo)致他們所構(gòu)建的譯者模型不同,因而導(dǎo)致不同譯文的產(chǎn)生。所謂認(rèn)知不同,也就是譯者所重點(diǎn)關(guān)注的因素,或是相關(guān)因素重要度的排序,或是對(duì)相關(guān)因素的考慮范圍是不同的。因而我們可以看出,從批評(píng)話語(yǔ)分析的角度研究翻譯,我們了解了譯者在翻譯過(guò)程中作為中介體的意義不僅在于影響翻譯產(chǎn)品,更在于能夠解釋不同翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生的原因。
。4)翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系
批評(píng)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)作為一種意識(shí)形態(tài)力量反映社會(huì),是社會(huì)權(quán)力斗爭(zhēng)的焦點(diǎn),強(qiáng)調(diào)使權(quán)力關(guān)系與意識(shí)形態(tài)明朗化,從而推動(dòng)社會(huì)變革,由此建立起話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系。從這一點(diǎn)來(lái)思考翻譯,就是要聯(lián)系翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,這也是之前二者結(jié)合研究的重點(diǎn)。翻譯行為既是人為主動(dòng)創(chuàng)建的,就不可避免地夾雜人的態(tài)度與立場(chǎng),因而翻譯無(wú)法保持中立。意識(shí)形態(tài)猶如”一只看不見的手“(王東風(fēng),2003),是人類社會(huì)與文化的產(chǎn)物,既是個(gè)體的思想觀念,也是特定的政治文化,以特定時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)相疊加,共同操縱著翻譯活動(dòng)(朵宸頡,2014)。譯者在面臨不同的語(yǔ)言材料時(shí)也面臨著文化差異甚至意識(shí)形態(tài)的沖突,譯本的產(chǎn)生過(guò)程不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程,更是經(jīng)歷了譯者的理解和解釋,因而無(wú)論是原文本的選擇還是對(duì)文本的翻譯策略和方法的選擇,都滲透著特定的意識(shí)形態(tài)。
在翻譯文本的選擇上,在將國(guó)外作品譯入國(guó)內(nèi)時(shí)首先要考慮其是否和當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài)相沖突,或是該用怎樣的策略或者方法使其順應(yīng)主流的意識(shí)形態(tài),又或者挑選其意識(shí)形態(tài)中的某一點(diǎn)進(jìn)行大量的解釋和傳播;同樣,將國(guó)內(nèi)作品譯向海外時(shí),首先要考慮的是其是否準(zhǔn)確表現(xiàn)了本國(guó)當(dāng)時(shí)主流的意識(shí)形態(tài),用怎樣的翻譯策略可以明顯或強(qiáng)烈地使讀者準(zhǔn)確感知到,以起到期待的傳播效果,同時(shí)也要考慮這與他國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)是否沖突,但這更多涉及的是讀者的接受度問(wèn)題?梢钥闯觯瑹o(wú)論是寬泛的翻譯文本的選擇還是具體的翻譯策略的實(shí)施,都聯(lián)系著意識(shí)形態(tài)因素,在涉及跨語(yǔ)言甚至跨意識(shí)形態(tài)的翻譯行為中,意識(shí)形態(tài)影響著語(yǔ)言,語(yǔ)言又表現(xiàn)著意識(shí)形態(tài)。因而,譯者在認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后,就不僅僅只關(guān)注語(yǔ)言層面的對(duì)等,更會(huì)將翻譯行為的意義擴(kuò)大到對(duì)社會(huì)、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的影響。
。5)描寫和解釋并重
描寫是對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程和譯作功能進(jìn)行全方位的記錄(Toury,2001),解釋則是針對(duì)所描寫的現(xiàn)象和規(guī)律,揭示制約這些現(xiàn)象和規(guī)律的社會(huì)政治和文化因素。描寫是微觀層面的操作,是對(duì)具體文本的分析,解釋是對(duì)宏觀對(duì)象的考察,觀察文本背后的社會(huì)文化語(yǔ)境。話語(yǔ)作為社會(huì)的構(gòu)成要素,既決定社會(huì)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力斗爭(zhēng)的方式,又受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約,從具體的語(yǔ)言現(xiàn)象出發(fā),聯(lián)系其特定的社會(huì)歷史條件,從而解釋其背后的意識(shí)形態(tài)因素。描寫是揭示的立足點(diǎn),解釋是描寫的歸宿(胡開寶、孟令子,2017)。我們從而可以看出從批評(píng)話語(yǔ)分析的角度研究翻譯、對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋的目的在于對(duì)翻譯這一社會(huì)文化行為進(jìn)行批評(píng)和反思,從批評(píng)話語(yǔ)分析角度研究翻譯,不僅僅只探討描寫到的現(xiàn)象和規(guī)律,而是更進(jìn)~步地對(duì)這些現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行解釋,將描寫和解釋結(jié)合起來(lái),拓寬了翻譯研究的思路。
……