老撾語-漢語翻譯教程(亞非語言文學國家級特色專業(yè)建設點系列教材)
定 價:38 元
叢書名:亞非語言文學國家級特色專業(yè)建設點系列教材 , 國家級教學成果二等獎系列教材
- 作者:郝勇,陳昕 著
- 出版時間:2015/8/1
- ISBN:9787519201043
- 出 版 社:世界圖書出版公司
- 中圖法分類:H411.59
- 頁碼:246
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《老撾語-漢語翻譯教程》是解放軍外國語學院老撾語專業(yè)自1980年成立以來,在使用多年的翻譯教材的基礎上編撰而成的。編寫的目的在于幫助讀者樹立正確的翻譯觀。系統(tǒng)了解翻譯基本知識。掌握老漢翻譯的基本方法與技巧,提高翻譯理論水平和翻譯實踐能力!独蠐胝Z-漢語翻譯教程》在編寫過程中,注重理論與實踐相結合。從理論闡述,到教學方法,再到教學內(nèi)容編排,都力求突出一個“新”字!独蠐胝Z-漢語翻譯教程》作為老撾語專業(yè)教材?晒┐髮W三、四年級學生使用。教學用時為64學時。教師在教學中可以根據(jù)本校實際進行調(diào)整。同時,《老撾語-漢語翻譯教程》也可供中等程度的老撾語學習者和自學者使用。
前言
第-章 中國翻譯簡史
一、東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯(公元148-1111年)
二、明末清初的科技翻譯(16世紀末-18世紀)
三、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”時期的西學翻譯(1840-1919年)
四、改革開放至今翻譯事業(yè)的全面發(fā)展(1979年至今)
第二章 翻譯原理
第一節(jié) 翻譯性質
一、翻譯定義
二、翻譯類型
第二節(jié) 翻譯標準
一、國內(nèi)翻譯界對翻譯標準的認識
二、翻譯教材中體現(xiàn)的翻譯標準
三、翻譯標準在老漢翻譯教學中的應用
第三節(jié) 翻譯單位
第四節(jié) 翻譯過程
一、翻譯綱要解讀
二、原文分析
三、譯文組織
四、譯文審校
第五節(jié) 翻譯策略
一、直譯與意譯
二、異化與歸化
第三章 譯者素質
第一節(jié) 譯者的能力
一、傳譯能力
二、語言能力
三、文化能力
四、專業(yè)能力
五、技術能力
第二節(jié) 譯者的工具
一、計算機輔助翻譯
二、網(wǎng)上資源
三、脫機資源
四、語料庫
第四章 老漢詞匯對比與翻譯
第一節(jié) 老漢詞匯對比
一、老漢詞類對比
二、老漢詞義對比
三、老漢詞序對比
四、搭配能力對比
第二節(jié) 老撾語詞語漢譯技巧
一、詞義的選擇
二、詞類的轉換
三、詞的增減
四、專有名詞翻譯
第五章 老漢句子對比與翻譯
第一節(jié) 老漢句子對比
一、老漢單句對比
二、老漢復句對比
第二節(jié) 老撾語句子漢譯技巧
一、單句翻譯
二、復句翻譯
三、語態(tài)轉換
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 應用文體翻譯
一、公函
二、報告
三、廣告
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
一、經(jīng)貿(mào)文體的特征
二、經(jīng)貿(mào)文體翻譯要點
第三節(jié) 新聞文體翻譯
一、新聞文體的特征
二、新聞文體翻譯要點
第四節(jié) 科技文體翻譯
一、科技文體的特征
二、科技文體翻譯要點
翻譯實踐
參考文獻