關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

中國外語非通用語教學(xué)研究(第4輯)

中國外語非通用語教學(xué)研究(第4輯)

定  價(jià):58 元

        

  • 作者:鐘智翔,何朝榮,唐慧 編
  • 出版時(shí)間:2015/10/1
  • ISBN:9787519203702
  • 出 版 社:世界圖書出版公司
  • 中圖法分類:H3-42 
  • 頁碼:408
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
2
8
0
7
3
5
7
1
0
9
2
  翻譯是多方面學(xué)識(shí)的綜合運(yùn)用,但語言水平是*基本的條件。對(duì)于外語教師而言,教授外語是*基本的本職要求;對(duì)于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語也是*基本的要求。我們?cè)诮虒W(xué)中切不可忽視這一點(diǎn),有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語的水平卻沒有上去,有些停滯不前了。由于非通用語種的資料有限,寫論文、做研究時(shí),沒有英語或其他通用語種的資料那么充足,因而需要花較多的時(shí)間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語種。我要說的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實(shí)踐體會(huì),與學(xué)習(xí)外語和教學(xué)實(shí)際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過“外語是讀出來的,不是學(xué)出來的”的看法。意思是,學(xué)好外語要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時(shí)每天要朗讀一個(gè)小時(shí)外語,能讀什么就讀什么。這是一個(gè)土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語的一個(gè)土辦法。
  外語是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運(yùn)用外語進(jìn)行交流,并開展與專業(yè)有關(guān)的語言對(duì)象國、地區(qū)的人文學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對(duì)矛盾,雖然存在時(shí)間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒有好的科研便沒有好的教學(xué),沒有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實(shí)踐。
  翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語言水平可以有很多方法,我推崇兩個(gè)方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語有著歷史文化淵源的古代語言,二是堅(jiān)持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對(duì)一個(gè)民族的心理認(rèn)識(shí)、對(duì)一個(gè)國家的國民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強(qiáng)不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對(duì)資源相對(duì)緊缺的非通用語種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計(jì)算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價(jià)值往往是一些論文所不及的。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容